以前、
『ケサラっていう曲をやってー』
というリクエストをいただきました羽田恵美のブログ♪-image00.gif
 
 
私は本田路津子さんの感じで、
 
羽田恵美のブログ♪-image01.gifケ、サラー
ケ、サラー
ケ、サラーーー
ぼくたちのーじーんせぃわー
へいわとーー、じゆうをー、もとーめて、いきてー
ゆけばーいいーのさー羽田恵美のブログ♪-image01.gif
 
と歌って、
 
『この曲ですか??羽田恵美のブログ♪-image02.gif』と尋ねましたところ、
 
 
『ちがう羽田恵美のブログ♪-image03.gif』とのことで、、
 
 
じゃあ一体どのケサラなんだろう、と思い詳しく話を聞いてみると、
Doris DayのQue Sera Seraのことだそうで
 
×  ケサラ
○  ケセラセラ
 
タイトルをちょっと間違えておられました羽田恵美のブログ♪-image04.gif
 
 
 
Que Sera Seraを覚えて、
今はすっかり定番になりましたが、
先日またリクエストの連絡羽田恵美のブログ♪-image05.gifあり、また今回も、
 
 
『ケサラやってー』というリクエスト羽田恵美のブログ♪-image06.gif
 
 
 
でも今回は、Doris DayのQue Sera Seraではなくて、
本当に本田路津子さんの『ケサラ』のほうだそうです。
『日本語以外の言語で』というミッションつきの羽田恵美のブログ♪-image07.gif
 
 
それならば、『本家』を聴いてみよう、と思い、聴いてみました羽田恵美のブログ♪-image08.gif
 
 
羽田恵美のブログ♪-image01.gif
Paese mio che stai sulla collina~
disteso come un vecchio addormentato;
la noia, l'abbandono, il niente son la tua malattia,
paese mio ti lascio, io vado via~
image01.gif
 
あぁ、何語かわからない・・・羽田恵美のブログ♪-image00.gif
まるで何かの呪文のよう。
 
 
でも、『ケ』と言っているあたり、スペイン語ではないかと思いました。
スペイン語を話す人がケ、パサ?とか話すので羽田恵美のブログ♪-image01.gif
 
本家は、Jose(ホセ)という方らしく、
私の友人の名前も、スペルが同じホセがいるんです羽田恵美のブログ♪-image02.gif
 
 
友人ホセは、スペイン語圏のペルー出身なので、
ケサラを歌っている人もペルーか、スペインか、メキシコあたりの
スペイン語圏の人ではないかと、私は思ったのです羽田恵美のブログ♪-image03.gif
 
そして、ケサラはスペイン語で歌われているのだろう、
というのが私の結論でしたが羽田恵美のブログ♪-image04.gif
 
 
その後、ひたすらスペイン語の辞書を片手に
『ケサラ』の歌詞の意味を調べてみると・・・
 
なんか変です羽田恵美のブログ♪-image05.gif
訳しても、また呪文みたいになるなんて羽田恵美のブログ♪-image00.gif
 
 
もう一度調べてみました羽田恵美のブログ♪-image06.gif
買ったばかりのiPhoneで羽田恵美のブログ♪-image07.gif
 
タップ(パソコンでいうクリックのこと)にも、だいぶ慣れてきました羽田恵美のブログ♪-image08.gif
 
 
 
タップ、タップ、タップ、で検索すると、
 
 
 
『ケサラ -Che sara-  カンツォーネ』
 
 
 
ええ!!カンツォーネ!?
 
では、イタリアーン羽田恵美のブログ♪-image09.gif
 
 
はい。
ケサラの『ケ』は、『Che』と書き、『Que』ではないことがわかりました。
それは、イタリア語だったわけです羽田恵美のブログ♪-image11.gif
 
 
 
iPhoneは賢いなあ羽田恵美のブログ♪-image12.gif
 
 
つぎは私、カンツォーネを歌うんだなあ羽田恵美のブログ♪-image13.gif
 
もしかしたら、最初で最後になるかもしれない、ボナクラブのカンツォーネ羽田恵美のブログ♪-image11.gif