Posh and Beckham ◇ 8月号 p.125左
上から3つめのセリフ。
Bradley : It's like Romeo and thingy, Antony and whatsit, you know, Posh and Beckham?
Beckham(ベッカム)の奥さんは、みなさんご存じのとおり、元 Spice Girls のメンバー Victoria ですが、彼女の愛称が Posh(=高級な)なんですね。ゴージャスで強気なイメージから来ているらしいです。
ところで、Spice Girls と S Club 7 には深~い関係があるのを知っていますか?
Spice Girls を企画した仕掛け人は Simon Fuller という人物。この男が「歌って踊れて演技もできる史上最強のエンタテイナー・ユニットをつくろう」と考え、オーディションで選んだメンバーが S Club 7 なのです。
ですから S Club 7 の "S" はおそらく、「Spice Girls の成功に続け!」という思いでつけられたんじゃないでしょうか。と同時に、仕掛け人のイニシャルでもあるわけです。
Bradley : It's like Romeo and thingy, Antony and whatsit, you know, Posh and Beckham?
Beckham(ベッカム)の奥さんは、みなさんご存じのとおり、元 Spice Girls のメンバー Victoria ですが、彼女の愛称が Posh(=高級な)なんですね。ゴージャスで強気なイメージから来ているらしいです。
ところで、Spice Girls と S Club 7 には深~い関係があるのを知っていますか?
Spice Girls を企画した仕掛け人は Simon Fuller という人物。この男が「歌って踊れて演技もできる史上最強のエンタテイナー・ユニットをつくろう」と考え、オーディションで選んだメンバーが S Club 7 なのです。
ですから S Club 7 の "S" はおそらく、「Spice Girls の成功に続け!」という思いでつけられたんじゃないでしょうか。と同時に、仕掛け人のイニシャルでもあるわけです。
washing-up ◇ 8月号 p.125左
真ん中あたりのセリフ。
HANK : I got six tons of washing-up waiting to be done.
washing-up は「汚れた食器」のこと。
do the washing-up で「皿洗いをする」。
do the dishes とも言います。
HANK : I got six tons of washing-up waiting to be done.
washing-up は「汚れた食器」のこと。
do the washing-up で「皿洗いをする」。
do the dishes とも言います。
skivvy ◇ 8月号 p.125左
下から5つめのセリフ。
HANK : What we need are skivvies.
英和辞典はほぼすべて「下女」という訳語を出していますが、英英辞典をみると、今では女性に限らないようです。
・ケンブリッジ英英辞典(CALD)
a person, in the past a female servant, who does the dirty and unpleasant jobs in a house, such as cleaning
e.g.) He treats me like a skivvy. あいつは私を召し使いみたいに扱う。
ところで、「マイアミ7」の学習を通じて英英辞典をさんざん引きましたが、いちばん役立ったのはやはりロングマン現代英英辞典(LDOCE4)。2番目によかったのが上記のケンブリッジ英英辞典です。どちらもCD-ROM付きで、安い!(Jamming というシェアウェアソフトを使うと、まとめて串刺し検索が可能)。
・ロングマン現代英英辞典(LDOCE4)の情報は こちら
・ケンブリッジ英英辞典の情報は こちら
そしてなんと!
ケンブリッジ英英辞典はオンラインで無料で引くこともできます。このサイト (←クリック)です。
HANK : What we need are skivvies.
英和辞典はほぼすべて「下女」という訳語を出していますが、英英辞典をみると、今では女性に限らないようです。
・ケンブリッジ英英辞典(CALD)
a person, in the past a female servant, who does the dirty and unpleasant jobs in a house, such as cleaning
e.g.) He treats me like a skivvy. あいつは私を召し使いみたいに扱う。
ところで、「マイアミ7」の学習を通じて英英辞典をさんざん引きましたが、いちばん役立ったのはやはりロングマン現代英英辞典(LDOCE4)。2番目によかったのが上記のケンブリッジ英英辞典です。どちらもCD-ROM付きで、安い!(Jamming というシェアウェアソフトを使うと、まとめて串刺し検索が可能)。
・ロングマン現代英英辞典(LDOCE4)の情報は こちら
・ケンブリッジ英英辞典の情報は こちら
そしてなんと!
ケンブリッジ英英辞典はオンラインで無料で引くこともできます。このサイト (←クリック)です。
gopher ◇ 8月号 p.125左
いちばん下の行。
HANK : You're just gophers.
gopher を辞書で引くと「ホリネズミ」とかいう動物のことが真っ先に書いてありますが、ここではその意味じゃありません。
gofer というつづりで引いてみてください。こっちのスペルのほうが一般的。
go for(~のために行く)が縮まってできた単語だそうです。
ロングマン現代英英辞典(LDOCE4)の定義によると
someone who carries messages etc for their employer
まあつまり、「使い走り」「雑用係」ですね。
「おまえらは、ただのパシリだ!」
HANK : You're just gophers.
gopher を辞書で引くと「ホリネズミ」とかいう動物のことが真っ先に書いてありますが、ここではその意味じゃありません。
gofer というつづりで引いてみてください。こっちのスペルのほうが一般的。
go for(~のために行く)が縮まってできた単語だそうです。
ロングマン現代英英辞典(LDOCE4)の定義によると
someone who carries messages etc for their employer
まあつまり、「使い走り」「雑用係」ですね。
「おまえらは、ただのパシリだ!」
takings ◇ 8月号 p.125右
真ん中ちょっと上のセリフ。
MARVIN : And our takings are way down.
taking は複数形のかたちで「所得、売上高」の意味だそうです。
e.g.) How large were the takings from the recent performance? 今回の興業の売り上げはどのぐらいだった?
way down の way は過去に出てきましたよね。「はるかに、大幅に」の意味。
「おまけに、売り上げが大幅に落ちちゃったよ」
MARVIN : And our takings are way down.
taking は複数形のかたちで「所得、売上高」の意味だそうです。
e.g.) How large were the takings from the recent performance? 今回の興業の売り上げはどのぐらいだった?
way down の way は過去に出てきましたよね。「はるかに、大幅に」の意味。
「おまけに、売り上げが大幅に落ちちゃったよ」
Alannis Morrisette ◇ 8月号 p.132右
右側の下から3つめのセリフ。
JO : I bet Alannis Morrisette wouldn't wash a bobbin's statue.
テキストはスペルミスで、正しくは Alanis Morissette(3カ所もまちがえるなっつーの!)。
このアラニス・モリセットは、有名な女性ボーカリストです。
・くわしいプロフィール・写真はこちら
・びっくり写真を見たい方はこちら
で、bobbin とは「糸巻き(= a small round object that you wind thread onto)」のことですが、ここでは丸々と太った Howard 像のことをからかって「糸巻き像(bobbin's statue)」と呼んでいるのでしょう。
wouldn't の部分は仮定法過去。
したがって全体は「もしアラニス・モリセットみたいな有名歌手だったら、(こんな私たちみたいに)でぶっちょの像なんか洗ったりしないと思うわ」の意味です。
JO : I bet Alannis Morrisette wouldn't wash a bobbin's statue.
テキストはスペルミスで、正しくは Alanis Morissette(3カ所もまちがえるなっつーの!)。
このアラニス・モリセットは、有名な女性ボーカリストです。
・くわしいプロフィール・写真はこちら
・びっくり写真を見たい方はこちら
で、bobbin とは「糸巻き(= a small round object that you wind thread onto)」のことですが、ここでは丸々と太った Howard 像のことをからかって「糸巻き像(bobbin's statue)」と呼んでいるのでしょう。
wouldn't の部分は仮定法過去。
したがって全体は「もしアラニス・モリセットみたいな有名歌手だったら、(こんな私たちみたいに)でぶっちょの像なんか洗ったりしないと思うわ」の意味です。
7月号の単語プレイバック
忘れていた単語はクリック! & テキスト・チェック!
--- 必須単語 ---
pretend p.13 weird p.13
apparently p.20
formula p.32
ape p.38
cliff p.40
donate p.40
ankle p.48
desperate p.49
agony p.50
incredible p.60
arrest p.62
rejection p.74
eggplant p.80
atmosphere p.82
steep p.88
employ p.88
assure p.100
complimentary p.102
witness p.104
fare p.105
obviously p.105
appropriate p.105
exception p.105
--- 上級単語 ---
lounger p.24
manky p.26
deadbeat p.31
infest p.40
bluff p.47
tempting p.63
abduct p.64
skipper p.66
nativity p.67
microscopic p.68
burn daylight p.78
organ p.83
indisposed p.94
sworn enemy p.94
…以上です。Good job!
--- 必須単語 ---
pretend p.13 weird p.13
apparently p.20
formula p.32
ape p.38
cliff p.40
donate p.40
ankle p.48
desperate p.49
agony p.50
incredible p.60
arrest p.62
rejection p.74
eggplant p.80
atmosphere p.82
steep p.88
employ p.88
assure p.100
complimentary p.102
witness p.104
fare p.105
obviously p.105
appropriate p.105
exception p.105
--- 上級単語 ---
lounger p.24
manky p.26
deadbeat p.31
infest p.40
bluff p.47
tempting p.63
abduct p.64
skipper p.66
nativity p.67
microscopic p.68
burn daylight p.78
organ p.83
indisposed p.94
sworn enemy p.94
…以上です。Good job!
第22話 ポールがひと目惚れ
あんたら、ひと目惚ればっかやな~、の回。
さて、番組もとうとうあと1カ月!
24時間マラソンにたとえるなら、ついに武道館の屋根が見えてきて、みんながZARDの「負けないで」を歌い始めた、というあたりでしょうか(←うーん、このたとえはどうかと自分でも思う)。
----- 今週の目次 -----
delouse ◇ 9月号 p.12
Seaquarium ◇ 9月号 p.14
Sagittarius ◇ 9月号 p.16
chat up ◇ 9月号 p.18
colleague ◇ 9月号 p.18
porpoise ◇ 9月号 p.18
You interest me. ◇ 9月号 p.20
a snowball in a sauna's chance ◇ 9月号 p.24
guide dog ◇ 9月号 p.24
tweeze ◇ 9月号 p.28
Way to go. ◇ 9月号 p.28
The Lurve Machine ◇ 8月号 p.29
先週のフレーズのおさらい
先週の単語のおさらい
「マイアミ7」のネイティブ授業!
↓↓↓過去の放映や総集編を見逃したかたへ↓↓↓
「マイアミ7」の録画ディスクを入手できます!
・入手方法の説明はこちら (←クリック!)
さて、番組もとうとうあと1カ月!
24時間マラソンにたとえるなら、ついに武道館の屋根が見えてきて、みんながZARDの「負けないで」を歌い始めた、というあたりでしょうか(←うーん、このたとえはどうかと自分でも思う)。
----- 今週の目次 -----
delouse ◇ 9月号 p.12
Seaquarium ◇ 9月号 p.14
Sagittarius ◇ 9月号 p.16
chat up ◇ 9月号 p.18
colleague ◇ 9月号 p.18
porpoise ◇ 9月号 p.18
You interest me. ◇ 9月号 p.20
a snowball in a sauna's chance ◇ 9月号 p.24
guide dog ◇ 9月号 p.24
tweeze ◇ 9月号 p.28
Way to go. ◇ 9月号 p.28
The Lurve Machine ◇ 8月号 p.29
先週のフレーズのおさらい
先週の単語のおさらい
「マイアミ7」のネイティブ授業!
↓↓↓過去の放映や総集編を見逃したかたへ↓↓↓
「マイアミ7」の録画ディスクを入手できます!
・入手方法の説明はこちら (←クリック!)
Seaquarium ◇ 9月号 p.14
Miami Seaquarium は、実在の施設。
aquarium が「水族館」の意味なので、その頭に sea をくっつけたネーミングです。

英語と関係ありませんが、↑みたいな写真でマイアミの観光名所をわかりやすく紹介してあるサイトを見つけました。
・ここ です。
右側のリストをいろいろクリックしてみてください。楽しめます!
aquarium が「水族館」の意味なので、その頭に sea をくっつけたネーミングです。

英語と関係ありませんが、↑みたいな写真でマイアミの観光名所をわかりやすく紹介してあるサイトを見つけました。
・ここ です。
右側のリストをいろいろクリックしてみてください。楽しめます!