こんっ(/▽\*)
少し暑いですよ
雨降りでした
台風が抜けると
暑くなるですが~
なぜか涼しい
雨のせいかな?
まあ、いーや
んで!今夜はマリネのお話♪
下処理だね
たまにやるよ
マリネ(英: marinade)は、
肉・魚(スモークサーモン、ニシンなど)・野菜(タマネギなど)等を、
酢やレモン汁などの「浸し汁」に浸す調理法、
またその料理を言います。
「マリナード(仏: marinade)」、「マリネード(英: marinade)」とも呼ばれる。
マリネの目的ですが
素材に風味をつけたり、
柔らかくしたりする目的の下ごしらえである
なお、浸し汁に浸した状態のままでも食される。
一般に南欧の調理法として知られているが、
実際には世界中で広く散見される。
浸し汁(これも「marinade」と呼ばれる)は、
酢やレモン汁、ワイン、塩水などから作られます。
風味を良くするために、
油や香草・香辛料を加えることが多い。
漬ける時間は比較的短く、
多くは発酵を伴わない。
日本の場合
南蛮漬けがマリネといえる。
スペイン料理のエスカベシュなどもマリネに該当する。
中南米ではセビチェというマリネ料理がある。
呼称についてですが
日本語の「マリネ」は
フランス語の「mariné」に由来する
しかし、フランスでは
この調理法・料理は、マリネではなく
「マリナード」
と呼ばれる。
「mariné」は、動詞 「mariner(マリネにする)」の過去分詞、またはそこから派生した形容詞で、
「マリネにされた」「マリネの」の意。
したがって、
現地でこの語を用いる場合は、
「saumon mariné」といったように、必ず被修飾語を伴う。
「mariner」の語源ですが、
古フランス語の
「marin(「海の」の意)」と言われます
本来は、海水に漬けていたことが示唆される。
日本語では、
イタリア語由来の
「マリナータ」も用いられる。
イタリア語で「マリネする」を意味する動詞「marinare」の過去分詞から派生した形容詞が「marinato」で、
女性名詞を修飾する場合は語尾変化で「marinata」となる。また、「marinata」はマリネ用の漬け汁を表す名詞としても用いられる。
マリナードですが
素材を漬け込むマリネ液をマリナードといいます。
主に
ワインや酢、
油、レモン汁などに
香味野菜、香辛料、調味料を入れて作る。
マリナードには非加熱、加熱、即席の種類がある。
〇非加熱マリナードでは
材料を混ぜて作ったマリナードを加熱せずに食材を漬け込む。
〇加熱マリナードではマリナードの材料を加熱し冷めてから食材を漬け込む。
比較的大きな塊肉などの風味をよくするために使われる。
〇即席マリナードでは漬け込むというより
振り掛けて風味付けをする。
グリルの前や薄く切った魚など小さい材料で行われる。
マリネです
素材を柔らかくしたり
臭みを取ったりも出来ます
日本では
南蛮漬けに使うことが多いよね
- 前ページ
- 次ページ
