訳してみた!  10/19 賀軍翔FACEBOOK | ゆきのブログ

ゆきのブログ

アメンバー申請の前には、コメント、メッセージ等ください。
よろしくお願いします。m(__)m

あ~・・・・
今回は、私には荷が重かった・・・
これで大丈夫なのかな??
よく分かんない・・・
間違ってたら教えて欲しいです  ホントに。

勉強の為に訳してるので、間違ってたらごめんなさい。


賀軍翔のFACEBOOKはこちらから^^

工作的時候我喜歡開心的氣氛,
仕事をしているときは楽しい雰囲気が好き


喜歡用不正經開玩笑的方式來面對正經的工作,
 
楽しむというのではなく、冗談を言うようなやり方で 真面目な仕事に接っするのは、

那是因為唯有這樣才能讓自己活得輕鬆點,
ただ,こんな風にしたら 自分自身で楽に生きる事が出来る為です
注:才能 ~してやっと・・・できる  ~したら・・・できる

但這樣不代表我沒壓力不代表面對任何工作我都得心應手,
だからと言って、プレッシャーを感じないとか、どんな仕事にもいつでも実力を発揮できる という訳ではなく


人都有脆弱的一面。
人は誰しも、もろくて弱い部分があります


我的環境我的工作只能讓我把壓力放在大家看不到的地方,
ぼくの仕事環境は、ただ、プレッシャーを皆が見てない場所で感じてるだけ
注: 把A放在B (AをBに置く)という意味らしいです^^


因為我尊重我的工作,
だから、僕は僕の仕事を尊重してます


因為每一天過完之後都有明天要再來,
毎日、一日が過ぎればまた明日がやってくるから


樂觀看待自己的人生才能繼續面對人生漫長的挑戰與磨練。

自分の人生を楽観視したら、人生の果てしなく長い挑戦と訓練をし続けることができる

共勉之吧
ともに頑張ろう!

マイク、ちょっと疲れてるのかなぁ??? なんてこの文訳して思いました。
私たちが見てない部分で頑張って、表では自信満々に振るわなきゃいけないって・・・
大変な仕事だよね^^
でもそれを感じさせず、いつも楽しそうにしてくれてるのが、ファンとして 嬉しいですよね


MIKE、加油

ペタしてね