韓国が漢字を復活できない理由(祥伝社新書282) [新書] | ありがとう台湾☆彡がんばれ沖縄

ありがとう台湾☆彡がんばれ沖縄

偏向報道に晒されて苦境に立たされている台湾と沖縄。

やさしい気持ちで台湾と沖縄を応援しませんか?

とっても長いし、実は、本の紹介でも無くて、
先日、ゲーム中のチャットで呉太太さんと話した話題なんですけど
韓国人となぜ普通に会話が成り立たないのか?ハングルの問題点、等
私にはうまく説明ができなかったので、
皆さん既にご存知だとは思いますが、
(無断でw)この本のAmazonのレビューを2つほど転載させて頂こうと思います。


韓国が漢字を復活できない理由(祥伝社新書282)/祥伝社

 ■言語学的に説明した良書だと思います 2012/8/18By 憲兵団

記憶力に多少自信がありませんが、いくつか気に入った部分から感想を。

全体的に日本語、韓国語両方の言語学的しくみと、歴史をからめて
非常にわかりやすく書いてあると思います。

日本語のお国自慢という所は感じませんでした。
むしろ、日本語の構造、しくみの効率のよさを学べてよかった。
ずっと気になっていた部分がばっちり書かれていて、よんでよかったです。

日本語は最初覚えるのが難しいが(膨大な漢字とカタカナ)
ひとたび覚えると非常に効率がよく、新しい単語を作りやすく
目で見ただけで何のことか判別がつきやすく
漢字とかなとカナの使い分けによって、
「一瞬目を通しただけで、実物を見て無くても意味が把握できる」ほど
効率がよい言語というのはわかりました。

英語は「最初は覚えやすいが、専門的知識を学ぶには効率が悪い言語」なのですが
これについてもあの「ダーリンは外国人」のトニーさんがヨーロッパ人の視点から
エッセイ「ダーリンの頭の中」で全く同じことを指摘してました

日本語は

・島国で、地政学上西洋的属国になったことがなかったせいもあり
今の人でもちょい古典の勉強をすれば1000年前にかかれた源氏物語さえ
読めるほど、終始一貫基本的に変化のない言語。
室町だろうが鎌倉時代だろうが、基本は変わってない。

・韓国は地政学上、常に中国・ロシア・モンゴル付近の
異民族に2000年中190回以上も侵略されてきたた。
ある時モンゴルに連行された朝鮮人親子の将軍が
(当時は南北分かれてなかったという意味で朝鮮表記)
拉致されていったあと、モンゴルに寝返り、同胞虐殺など
ひどい目にあわせたらしい。
そういう経験からDNA的に韓国人は
「意見の多様性を嫌う」と作者は分析している。

意見が分かれて、もう一方が外国勢力と結びつき
敵をつれてきて滅ぼされたらかなわないから。
そのため、現代でも韓国では「反日」と一つのイデオロギーが
決まったら、それしかなくなるのだという。

日本人の欠点はある程度日本人は自覚してるだろうから
ここはまだあまりよくわかってない韓国のことを書いてみます。
(※特に何か貶めようという思想はなく、未知のものがあれば
よい・悪い両方調べるのが研究の基本なので)

作者はコリアンウォッチャーかつ、50回以上韓国渡航し
かつ世界各国の言語にも秀でているので
それらを前提でかきます。

・韓国人の欠点は
「歴史資料や基礎研究、測量など、緻密な分析や論理的思考、
話のまとめ方ができない」事と書いてある。
だから「とにかく大声でメチャクチャでもいいから
中身のない事を怒鳴って相手を萎縮させてる間に力で押し切る」
らしい。

また、韓国語はひらがなに近い言語のため
例えば「山、三、酸」(サン、サン、サン)が全部同じ「ハングル1文字」であらわすため
「富士山で三度温度が上がった酸」といった文章をそのままの翻訳では
「ふじさんでさんどおんどがあがったさん」と描かれてるのと同じで
「一体何が書いてあるのかわからない」ということになるらしい。

日本語なら、ビジネス書や新しい科学の論文が出ても
「人類学」とかかれてたら「人の種類に関する学問だな」とすぐわかるが
これが英語になると「Anthropology」という独特の単語になる。
そのため英語圏の人は学がない人は「Anthropology」とよんでも
一体何を書いているのか、いちいち調べないとわからないし、
この単語を暗記しないといけない。

日本語なら「弥勒菩薩半跏思惟像」とかかれたら写真がなくても
「ああ、弥勒という菩薩の半分考えている像なのかな」と予測がつく
ところがこの単語を韓国語に変換しても、何がなんだかわからない。

日本語なら、本をよむ時
「漢字がイメージで掴め、文節を固まりで意識できるので」
速読術もできて「一般人レベルが、有益な情報を早く、的確に理解できる」

なんて日本語は便利で、すごい言語なんだろうと思った。

日本語は当たり前すぎて、外国語を知らない私たちは
かなり贅沢な国に住んでて、すごい言葉を使っていたのですよ。
(一般人が難しいことを素早く理解できる
言語を使ってたから、難しい事に早く対処できた結果
豊かになったともいえる)

ここでは別に「だから日本語は世界一素晴らしい言語だ!」とは言いません。
まだ私たちが知らないだけで、もっと効率よくて、素敵な概念があって
難しい思想も理解できる言語があるかもしれないと思って。

蛇足ですが、最近、韓国の高校では第二言語に日本語を取る人が多いのだそう。

「なぜ英語じゃないの?」と思ったが「克日」の為か、
それとも最近の若い韓国人はネット情報も知ってるし
日本漫画も(不法に無料で)よんでいるから、日本の文化や歴史が
知りたいのか、「過去の歴史をどう習ってるか知りたい。
間違ってるなら教えてやりたい」と思ってるせいなのか、

それとも朝鮮半島が何かの拍子につぶれた場合、
日本に亡命だの出稼ぎだの日本にまぎれて福祉を貪って生きるためなのか。

普通の感覚でいえば「英語」を学ぶべきだと思うが
日本語は確かに知識を得るには最適な言語ともいえるかもしれないが
それを使う側の精神が「日本は全部間違ってる」とか
「日本に忍者がいた時代、鎖国中なのにポルトガルと貿易してた
なんてウソだ」とか思っていたら、今度はポルトガルの歴史書を
よまない限り「日本のいってることは本当」と分からないから
洗脳イデオロギーに生まれた時から晒された民族は大変だなあと思う。

朝鮮人は基本は素直な民族らしいが、素直というイノセント(無垢)とは
「子供のように無知」という意味を含んだ英語だそうだ。

あまり一方的な意見ばかり聞かず、日本、中国、アメリカ、東南アジアの
歴史と照らし合わせて複合的に分析していかなければ、
「韓国が間違ってるのか、日本の歴史が間違ってるのか」
といった問題は解けない。

解けないうちに「もういい!面倒くさい!戦争だ!」
というバカな解決方法はやめてほしい。
戦争による歴史の分断というのは、周辺諸国は特需で儲かるが
当事者国でせっかくわかりかかった歴史や「何が間違ってるのか」犯人探しが
わかる前に過去の証拠や、資料がなくなると本当に
「昔のことはわからないけど、とにかく日本と韓国は敵同士」
「とにかく仲が悪い」とだけになってしまう。

「冷静に感情的にならず解決する」とは
過去の歴史を一つ一つ検証し、1次資料を分析する。

これは歴史もののドラマや漫画をかく場合も同じなのだが
「当時の状況は、当時の人が書いたもので知る」のが基本。

「エマ」の森薫はイギリスファンだが、彼女が古典的メイドの活躍した時代の
漫画をかくにあたっては、当時の小説家の書いた小説、
手記、旅行記、イギリス製のマナーハウスのDVDなどから資料を集めたそうだ。

「どこかの大統領がこういった」とか「教科書がいってる」というのは
日本人はとっくに「歴史教科書はウソを教えていた」ことに気づいて
「だれがそんなことをしたのか」犯人探しに入ってます。

まあ日本も権威ある情報源が汚染されてるから、早く気づくように
素早く情報が広がる方法で、どうするかそれなりに対策は打つのだけども。


■韓国には『やま(山)』も『かわ(河)』もない, 2012/11/19
By それから

呉善花氏も「漢字廃止で韓国に何が起きたか」(PHP新書)で同様な問題を取り上げている。日韓併合時代に、ハングルが見直されて「漢字+ハングル」で朝鮮語を表記する方法が確立した。ところが独立後に韓国、北朝鮮とも漢字廃止を強行してしまった。ハングル至上主義と漢字熟語の多くが日本製であった(著者によると7、8割)ためであろう。著者は、朝鮮語やハングルについて知識のない読者にも解り易くその間の事情を述べていく。

日本も朝鮮も中国から漢字を取り入れた。日本は大陸から離れていたため漢字を日本語の表記に活用するのに十分な余裕があった。そのため漢字の訓読み、さらにはカタカナ、ひらがなを発明して日本語を自由に表記することが出来るようになった。一方、朝鮮は中国に余りにも近く影響が大きすぎたせいか世宋王が表音文字であるハングルを創生しても知識階級が利用することはなかった。そして漢語が流入して固有語(日本でいう大和言葉)の一部も漢語に置き換えられてしまった。例えば、固有語の「やま」と「かわ」は消失して漢語の「山」と「川」しか残っていないそうだ。

さて、「漢字+ハングル」表記から漢字を廃止したらどうなるか?これは日本語から漢字を廃止した場合を考えたら解り易い。日本人は話し言葉であっても頭の中で漢字を思い浮かべながら意味を理解するのである。
他国の国語政策について批判することは控えるべきだが、漢字の裏付けを忘れたハングルのみの表記にした場合、とても学問的な内容を表記する言語とはなり得ないだろう。韓国が漢字を復活できない理由の一つとして、著者は「日本隠し」を挙げているようであるが、事態はもっと深刻で、一度廃止した漢字を復活することは事実上不可能と思う。ハングルだけの韓国語ではとても人文科学や科学技術を論じるのは難しく、学問は英語か日本語で行うしかないのではないか。また、「三国史記」など古典の読解はどうするのだろう?

少し韓国語を勉強した人は、日本語と韓国語の文法、語順がよく似ていることに気付く(但し、著者も指摘しているように語彙が異なり、言語学的にはかなり遠いとされる)。1980年頃の韓国の新聞には漢字がまだ多く使われていて、ハングルの読み方と助詞の使い方を少し覚えればある程度、理解することができた。韓国の漢字廃止は残念なことである。



ハングルは発音記号なので、彼らは会話をしていますが、
その単語の意味をよく分からないまま話しているそうです。
姦国の新聞の日本語版を読んでも、何を言わんとしているのか?
よく分からない事が多々あります。
当然なんですよね。
彼らは、その単語の持つ意味を全く理解しないまま使っているのですから。

>>・韓国人の欠点は

「歴史資料や基礎研究、測量など、緻密な分析や論理的思考、
話のまとめ方ができない」事と書いてある。
だから「とにかく大声でメチャクチャでもいいから
中身のない事を怒鳴って相手を萎縮させてる間に力で押し切る」
らしい。

これ、enjoy koreaで韓国人との会話で実際に何度も遭遇しました。
全くその通りです。
「で、結論は?」
と聞き返すと彼らはパニックに陥ります。
自分の言ってることがよく分かっていないんです。
「何を言いたかったのですか?」
なんて聞こうものなら、「だから倭猿は云々・・・」火病です。w
日本人の冷静な会話が大っ嫌いなんですよね。
彼らは会話に於いては論理的思考ゼロでした。
単語の意味をよく理解していないから、そういう会話ができないんですよね。
見事に。

この2つのレビューを読むだけで漢字を捨てた彼らの悲惨さがなんとなく分かると思います。
彼らにも自覚はあるんですよね。
10年も前に漢字教育の復活を望む声がありましたから。
ですがハングル至上主義を捨てられないんですね。
「偉大なるハングル」ですから。w

気の毒なことに、自分の名前の意味さえ分からないんですよね。
日本人に自分の名前の漢字を伝えてその漢字の意味を聞いていましたから。
えっとね、例えば名前が「さつき」だとします。
彼らはただ自分の名前を「サツキ」と音でしか理解できてません。
親から漢字で「五月」だと教わっている人は
「この漢字はどういう意味?」と日本人に聞いて初めて「五月=サツキ」であることを知るわけです。
お気の毒ですね~。(というか、愚かな民族)