開催中の記念展より
コーディネーターのDa Lusofonia
です
昨日の関西は![]()
靴も服もびしょびしょにしながら、神戸のトアロードを歩いて
異人館街近くにある「海外移住と文化の交流センター 」まで
行ってきました![]()
パラナ州の写真展 が開催中でした
中心ですが、豊かなブラジルの自然、日系移民の活躍など
ブラジルの新たな面を見ることが出来ましたヨ![]()
7月19日(月)まで開催中ですので、是非一度行ってみてくだ
さいネ![]()
パラナ州の州旗
兵庫県とは友好提携をしているそうです
センター内にある「日伯協会 」のオフィスに寄ってコーヒーを
頂きながら事務局の方々とお話していたのですが、当Merity
のこともお伝えしました![]()
文化面は日伯協会 、ビジネスは当Merityで関西とブラジルとの
交流を盛り上げることが出来ればよいですね![]()
Para nossa amizade 
日系移民の歴史に思いをはせて
Dia da Memória de imigrantes japoneses
(18 de junho)
Um pouco da história (período de 1908
até a primeira grande guerra)
6月18日は日系移民の記念日
歴史の一幕(1908年から第一次世界
大戦まで)
No dia 18 de junho completou-se
102 anos da chegada do navio
“Kasato Maru” ao porto de Santos,
data que representa o início da
imigração japonesa no Brasil.
O Kasato Maru
é considerado
pela historiografia oficial como
o primeiro navio a aportar no
Brasil com imigrantes japoneses.
A viagem de 52 dias começou no
porto de Kobe e terminou no Porto
de Santos em 18 de Junho de 1908 .
Vieram 165 famílias (781 pessoas)
que foram trabalhar nos cafezais
do oeste paulista
.
Os imigrantes japoneses tiveram
muita dificuldade em se
adaptar ao Brasil. Idioma, hábitos
alimentares, modo de vida e diferenças
climáticas acarretaram um forte choque
cultural.
6月18日、第一回ブラジル日系移民を
乗せた「笠戸丸」がサントス港に到着した
日から102年経ちました。「笠戸丸」は
日系移民をブラジルまで乗せた最初の船
として正式に記録されています。
52日間の旅は神戸で始まり、1908年
6月18日にサントス港で終えました。
165家族(781人)がサンパウロ西部の
コーヒー園での労働力としてやってきま
した。
日系移民の人々はこの地に慣れるため
に多くの困難に遭いました。言葉、食習慣、
生活様式、気候の違いから彼らは強い
カルチャショックを受けたのでした。
Entretanto, através de um sistema de
parceria com fazendeiros locais, muitos
japoneses conseguiram economizar e
comprar seus primeiros pedaços de
terra. A primeira compra de terra por
japoneses no interior de São Paulo
ocorreu somente em 1911 . Com a
ascensão social e a vinda de parentes,
a maioria dos imigrantes japoneses
decidiu-se pela permanência definitiva
no Brasil.
しかし地方地主たちと一緒に組合組織を
通じて、多くの日本人が節約したお金で
初めて土地を購入するようになりました。
日系人が初めてサンパウロの中に土地を
購入したのはまだ1911年のことでした。
生活の向上と親類の来伯に伴い、少数の
日系人たちはブラジルに永住することを
決心しました。
A partir de 1912 , grupos de japoneses
passaram a residir na ladeira Conde de
Sarzedas em São Paulo . O local era
próximo do centro da cidade e alugar
cômodos ou porões de sobrados era
o melhor que os pobres imigrantes
podiam pagar. Na década de 1920 ,
a rua Conde de Sarzedas já era
conhecida como o local preferido
de residência dos japoneses que
deixavam o campo. Com o crescimento
da comunidade, o entorno do bairro
da Liberdade tornou-se então um
bairro japonês com lojas e restaurantes
típicos.
1912年を境に日系人グループはサン
パウロのコンデ・デ・サルゼダスの傾斜
地に居住するようになりました。場所は町
の中心街近くのあり、余っている貸し部屋
や倉庫は貧しい移民たちが払える金額の
範囲では一番良い場所だったのです。
1920年代のコンデ・デ・サルゼダス通りは
農地を離れた日系人たちの居住区
として知られるようになりました。コミュニ
ティーの拡大に伴い、リベルダーデ地区
との合流地は日本レストランや商店ととも
に日系人街となりました。
O comento de Fabian
ファビアンのコメント
Hoje, a colônia japonesa no Brasil
conquistou seu espaço. É sinônimo
de trabalho e confiança. E nós ,
descedentes colhemos os frutos
dessa conquista.
Gostaria de parabenizar à todos
os imigrantes pela coragem e
perseverança que tiveram na
conquista de seus sonhos. Agradeço
também pela valiosa herança que nos
deixaram.
今日のブラジルでは日系人社会はその
地位を確立しています。努力と信頼の
結果ですね。そして私たち子孫はその
恩恵に預かっています。
勇気と忍耐によって夢を叶えた全ての
日系人たちを祝福したいですね
そして私たちに残してくれた貴重な財産
に感謝しています![]()
ブラジル文化勉強会ツアー
京都外国語大学で開催されている「ラテンアメリカ教養講座」に参加してきました。
場所 : 京都外国語大学
テーマ : 身近なブラジル商品、ビーチサンダルからジェット機まで
講師 : 住田育法氏(京都ラテンアメリカ研究所)
・ 政権の変遷
・ 商業都市サンパウロの購買力・文化レベルの高さ
・ ブラジル製商品の品質の高さ
カシャッサ(火酒)やビーチサンダル(Havaianas)などかつては貧困層のものとされた
製品がブラジルを代表する商品となっている。 ← 底辺レベルの底上げ
・ ブラジルの航空機メーカー「エンブラル」の成長 ← JALが2010年度末までに10機
購入予定
まとめ
1、サンパウロとリオデジャネイロが舞台
2、異種族混淆の姿
3、ブラジルの自然の反映
4、グローバリゼーション
ブラジル学の研究では第一人者の住田教授ならではの内容で、ブラジル産業の変遷、現状、今後の展望を読み解くキーポイントなど充実した勉強会でした。
講座の後は先生としばしお話しする時間があり、これからも当会にアドバイスを頂くことをお願いしました。





