失点しない和訳
日本語の小説などを読む時、これは動詞とか、これは形容詞とか、そんなことを意識しながら読まないですよね。(私だけですか??)
ポレポレ や赤本を使って和訳の勉強をしているのですが、どうも上手くいかない・・・。
英文を読んでも、普通に日本語を読むように入ってくるので、言ってることはわかるのだけれど、どうしても日本語にならないんです。
吉永豊文先生 には、「うまい訳より点を取れる訳を。」(関係詞のテキスト のサポートです。2ヶ月ついてますよ!) と言われています。当然そうなんですけど、それが難しい!!
映画みたいな感じで、イメージはちゃんと見えるのに、日本語にならない。うまい訳どころか、通じる日本語にさえならなくて、今、横で萎えています。
「あーっ・・。ダメやぁ・・・。」 「文意が繋がるように、助詞って入れていいんかな?」 「こういう状況、適切な日本語やと何になるんけ?」 もうダメダメですね。(w_-;
私が、「これは??」 って言っても、「カタカナはダメ!」 だそうで・・・、かなり苦戦中です。(なんか、カタカナばっかり出てくるんですよね・・・。)
「だーかーらぁ!!!書いてない事は答えにならないんだってば!!!連想ゲームじゃないげんて!!!」 だって。(いやいや・・・、ゲームみたいだよ??面白いもん。)
はぁ・・・。(-。-;) ツカレテキタ・・・。