✈ 本日のフランス語:スペルアウト | ✿ Meg's Life & Business for Global Living ✿

✿ Meg's Life & Business for Global Living ✿

✿ 真のグローバル人へ ✿ ヨーロッパ在住 MEGのグローバルライフ(お花、アートやセラピーなど・・。)

✈ 本日のフランス語:スペルアウト

 

 

スペルアウトとは、電話通話のとき、

 

単語が聴き取りにくく誤解を防ぐために

 

一文字ずつ(○○のA)というように、

 

スペルを確認する方法のこと。

 

貿易や航空・船会社など、国際的に

 

働いた事がある方はご存知かと思います。

 

B/L, AWB, Codeなどを電話で伝える時に

 

間違えないように、念のためスペルアウト

 

します。

 

 

私が学校で貿易を学んだときは、確か国名

 

が基準だった気がしますが、もしかしたら、

 

NATOフォネティックコード(Phoenix Code)

 

だったのかも・・。記憶が曖昧です。顔文字

 

日本では国名を使っていた気がします。

 

私は、どちらも学びました。

 

経験上、やりとりする相手によって、

 

スペルアウトの仕方を変え、人名を使う

 

事もありました。航空会社の人との

 

やりとりではフォネティックコードが

 

多かったです。

 

 

フランス語で、スペルアウトはどうなのか?

 

調べてみました。国際的には

 

NATOフォネティックコード(Phoenix Code)

 

フランスでは人名を使うことが多いようです。

 

ここにリストを上げておきます。

 

 

スペルアウトする時には、

 

A pour Anatole = A for Anatole


こんな感じで通じると思います。

 

 

スペルアウトしてもらえませんか?

Pouvez-vous m'expliquer, s'il vous plaît?

= Can you spell it out for me, please?

 

 

※上のリストの右側のカタカナ表記の欄は、

グーグルで発音チェックをして、聴こえた

音を私なりにカタカナで書いたものです。

フランス語の『R』は、日本語にはない音。

カタカナで表記しにくい音もありました。

実際に自分で調べて音を確認した方がいい

と思います。今度のクラスで先生に聞いて

みたいと思います。

 

 

本 参照:
The Phonetic Alphabet.com

French spelling alphabet (official)

 

 

いつもありがとうございます。