✈ 本日のフランス語:語彙力を増やす♪
スクラブルってご存知ですか?
単語を並べてマスを埋め、ポイントを競う
ゲームです。先生との会話ででてきたこと。
オンラインでほかのひとたちと遊ぶことも
できるらしいです。φ(.. )
私はどちらかというと単語探しの方が好き。
Je préfère un jeu de recherche de mots.
= I prefer a word-search game.
リストをみて、羅列された文字の中から
単語を探すゲーム。
こちらに来てすぐ、今のところに移るまで
一時的にアパートに住んだのですのですが、
そこでは無料の地元紙が配られ、紙面の
一角に単語探しやクイズなどが掲載されて
いたので、新聞が届くのが楽しみでした。
今のところにはないので残念です。
語彙数を増やすために、単語探しゲームが
満載のミニ冊子を買いました。しかし・・
図書館で本を借りてしまい、そちらに時間
が掛かっていて、単語探しゲームには
未だ手をつけていません。Σ(・ω・ノ)ノ!
わかる単語の方が少ないので、1つ終える
のにかなり時間が掛かるのです。
楽しく多くの単語に触れられると思うので、
時間をつくって、少しずつやってみます♪
先生との会話にもでてきたこと・・
フランス語を読むのは、少し解るようになり
楽しくなってきました。
人との会話は相変わらず全然ダメです。
向こうから聞かれても答えられない。(><;)
しばらくして、ふと「あぁ〜、あれはこう
いう意味だったのか」と思うことがある。
時差がある。(((( ;°Д°))))
今日は「郵便番号は?どこに住んでいるの?」
と買い物した時に聞かれました。予測しない
質問だったため、少し固まってしまい・・
つい英語で答えてしまいました。
Code postal? = Postal code?
Où vous-habitez? = Where do you live?
最初の郵便番号が「Postal code?」と
英語に聴こえたのです。
店員はフランス語で聞いていたらしい。(・Θ・;)
脳内で勝手に英語に変換しちゃったのかな?!
ほかにも買い物した時の片言会話:
スキャンに問題があります。
Il est un problem de scan.
= It is a scan problem.
ほかは問題なかったのですが、ひとつだけ
スキャンできないアイテムがあったのです。
で、会計のときに、レジのスタッフに
言って、スキャンできないアイテムを指し
手打ちしてもらいました。
j'ai appris.
= I have learned.
※ お店の人が「j'ai appris.」といって、サポートして
くれたのですが、直訳すると「私は学びました」。
私が伝えたことに対する返答としてはちょっと変。
意訳すると「わかりました」となるのかな?!
ちなみに英語では「わかりました」の言い方のひとつ
として「I (have) learned.」という表現もあります。
フランス語でも同様の表現があるかどうかは不明。
※「わかりました」は、フランス語で「j'ai compris.」。
ほかにもD'accord や Ç'est entendu.という言い方が
あります。
本日のフレーズ:
以下、日本語・フランス語・英語の順です。
※ フランス語のフレーズが思いつかない場合は、
英語からフランス語に翻訳して話すことも多いので、
表現が英語調だったり不自然な文があることと
思います。ご了承くださいませ。
私はお茶よりもコーヒーの方が好きです。
Je préfère le café au thé.
= I prefer coffee to tea.
préfèrer : 〜を好む
< PRÉFÉRER 動詞活用>
je préfère nous préférons
tu préfères vous préférez
il/elle préfère ils/elles préfèrent
Participe passé: préféré
私は簡単な質問なら解ります。
Je comprends des questions simples.
= I understand simple questions.
しかし、答えるのには時間がかかります。
Mais il me faut du temps pour répondre.
= But it takes time for me to answer.
お店で、必要なときには簡単な質問を
することができます。
Dans un magasin, je peux poser
une question simple au besoin.
= At a shop, I can ask a simple question
when needed.
※なんと、きょう初めて、お店のことをフランス語で
「magasin」ということを知りました。てっきり、
「雑誌」かと・・。それは英語か。(・Θ・;)
違うだろうな〜と思いながらも、ほかに単語がでて
こなかったので、「お店で買い物をするとき」のお店
boutiqueで言っちゃいました。(*゚ー゚)ゞ
念のため、雑誌をフランス語で何と言うか調べてみたら
なんと「magazine」でした。英語と同じスペル。
「お店」とはスペルが一文字違うだけ・・。
これでは間違える訳だ〜。発音も英語と似ているけれど、
微妙に違う。----Zineのところ。
magasinもboutiqueも、どちらも「店」の意味ですが、
magasinは一般的な「店、商店』
boutiqueは小売店、小規模の専門店。
そういって思い出したことが・・
ほかにも間違えやすい単語を学びました。
poison = poison (毒)
poisson = fish (魚)
※Sがひとつで母音が前後にあるときは、「Z」
の発音。SSとSが二つならぶときは濁らずに「s」の発音。
意味が全く違うので要注意ですね。
ほかにも書きたいことがあったのですが、
記事が長くなってきたので、このへんで。
本日のフランス語といいつつ、雑学の方が
多いですが、文化背景を知ることを大事に
しています。生活につかえる語学の習得が、
私の目的なので、この調子で文化的なことも
含めてメモを書いていきますね。 (°∀°)b
次回は「クスクス」について書きます。
いつもありがとうございます。