ビジネスメールで次のような文をどのように訳しますか?
「お蔭で問題もなく製品も安心して販売出来ます。」
今実際に請けている、輸入製品を販売しているお客様が
メーカーへあてたメールの一文ですが、「問題もなく」は
ここでは「販売に際して問題がない」という意味ではなく
取引先メーカーの製品の品質トラブルが今のところない、
という意味です。
この方の原文はこんな感じで一文でとらえてしまうと
日本語としての意味も分かりづらく、
悪文なのですが、そのような文書を訳さなければいけない機会は
メール翻訳ではよくあることで苦労します。
(社内だとすぐ依頼者に意味確認に
いけるから解決は早いのですが・・・)
この文章、私はこのように訳しました。
(実際に訳してみて比較してください)
*
*
*
Your product reputation is good, so we can promote it with confidence.
これ、Promoteを使ったのは直前で販促の話が出ていたからで、
ポイントとなるのはconfidenceを使うこと。
「安心して」を文字通り訳さないようにしないと、真意の伝わらない
英文になってしまいます。
ご参考までに。