ビジネスメールの英訳「お蔭で問題もなく製品も安心して販売出来ます」 | フリーランス個人翻訳者★翻訳講師の教えるビジネス英語とグローバル会話術★英語のオシゴト★

フリーランス個人翻訳者★翻訳講師の教えるビジネス英語とグローバル会話術★英語のオシゴト★

ビジネス翻訳・通訳の経験を踏まえて、母国語が英語でない者同士でも通じやすい英語表現や、多様な文化に柔軟に対応するための心構えをお伝えします。翻訳指導講座やTOEICスコアもアップするビジネス英語講座や接客英語指導も開催♪

ビジネスメールで次のような文をどのように訳しますか?

 

「お蔭で問題もなく製品も安心して販売出来ます。」

 

今実際に請けている、輸入製品を販売しているお客様が

メーカーへあてたメールの一文ですが、「問題もなく」は

ここでは「販売に際して問題がない」という意味ではなく

取引先メーカーの製品の品質トラブルが今のところない、

という意味です。

 

この方の原文はこんな感じで一文でとらえてしまうと

日本語としての意味も分かりづらく、

悪文なのですが、そのような文書を訳さなければいけない機会は

メール翻訳ではよくあることで苦労します。

(社内だとすぐ依頼者に意味確認に

いけるから解決は早いのですが・・・)

 

この文章、私はこのように訳しました。

(実際に訳してみて比較してください)        

Your product reputation is good, so we can promote it with confidence.

 

これ、Promoteを使ったのは直前で販促の話が出ていたからで、

ポイントとなるのはconfidenceを使うこと。

「安心して」を文字通り訳さないようにしないと、真意の伝わらない

英文になってしまいます。

 

ご参考までに。