冬休みに観たイギリス映画の紹介です映画

 

2022年制作、2024年にDVD化された作品で、原作は遡る事10年以上前にイギリスでベストセラーになった小説だそうです本

 

その小説は当時日本でも翻訳され本屋大賞にもノミネートされたとか、知りませんでした目目

 

以下粗筋(ネタバレあり)です。

 

「主人公はハロルド・フライという定年退職した老人妻モーリーンこじんまりした一軒家で静かに暮らしている。ある日ハロルドの昔の職場の同僚、クイーニー(女性)から手紙が届き、そこにはガンで治る見込みがなくホスピスに入院したと書かれていた。ハロルドは「お気の毒に」と返事を書きポストに投函するため家を出る。ポストより郵便局の方が早いか、と思い直し街に出る。雑貨屋に立ち寄り売り子と話していると、彼女の伯母がやはりガンだったが元気づけることで望みが湧いた、と聞かされ、直接会って手紙を渡して元気づけた方がいいのではと思いつく。そして(唐突に、しかも着の身着のまま!)ホスピスのある北の街を目指して歩き始める(その距離なんと800キロ!!バスや鉄道もあるのに、何故「歩く」ことを選択したかがいまいち不思議)。一方、妻は夕方になっても帰って来ない夫を心配して待つ。そこへ夫から「クイーニーに会いに行く」と電話があり、何故そこまで彼女に固執するのかと疑い「好きにしたら」と怒って電話を切る。ハロルドはひたすら歩く。最初は安宿に泊まることもあったが、持ってる資金を節約するために納屋で寝たり野宿することに。寝袋も持っていなかったので不用ゴミの中から毛布を調達したり、農家の余り物の野菜を頂いたりして旅を続ける。時に物乞いと誤解されたり、足を痛めて歩けなくなり移民の女性(国では医者)に治療してもらったり、自分は同性愛者だと打ち明けられたり、様々な人に出会い助けられもする。偶然写真を撮られその歩く姿が新聞に載ったことにより一躍有名になり、若者男の子や犬しっぽフリフリや賛同者が一緒に歩き始める。「pilgrim  巡礼」という団体まで作られお揃いのTシャツを着てキャンプをするようになる。だが群衆に付きまとわれることに嫌気がさしたハロルドは再び独りで歩き始める。歩きながら想い出すのは一人息子のこと、ケンブリッジ大学に入るような優秀な息子だったが酒とクスリに溺れ遂には精神を病み自死に至った息子、彼を救う事が出来ずそのために妻と不仲になり、自暴自棄になり会社で大暴れし、その時、罪を代わりに被って退職したのがクイーニーだったことなどが次第に明らかになる。何としても彼女に感謝の言葉を伝えたいと雨と寒さの中を「死ぬな、死ぬな」と呟きながら歩くハロルド、ホスピスに連絡すればシスターがクイーニーは奇跡的に持ち直していると告げられるが、果たして間に合うのか、妻との仲はどうなるのか・・・」

 

ハロルドの旅は単なるの journeyではなくもはや pilgrimage(巡礼の旅)走る人走る人

 

英語のタイトルは“The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry

で pilgrimage とは「聖地巡りの旅」のこと、

 

だからと言ってこの映画に宗教的な意図はないように思えましたが、観終わってみると、これはハロルドにとっての贖罪の旅であったことがわかります。

 

ハロルドを演じたのは「鉄の女」という映画でサッチャーの夫役を演じた俳優、

 

妻モーリーンは「ダウントン・アビー」のイザベル夫人を演じた女優さん、

 

草原や丘や森などの美しいイギリスの自然や古い石造りの街並みの映像と相まって、二人の静かだけど強い意志を持った演技が心に残りました

 

 

今年は干支ではうま年( the year of horse in Chinese astrology)

 

漢字(Chinese character)では午と書き、動物の馬(horse馬馬にあたります。

 

四本足の動物の中でも大きくてたてがみ(mane)があるのが馬の特徴ですが、そのたてがみをなびかせて颯爽と駆ける姿は実にカッコいいですね馬馬

 

ところで「馬が駆ける」という場合、

 

英語では  trot <canter< gallop の順に、速度によって違う動詞を用います。

 

(日本語ならポックリポックリ歩く、パカパカ走る、パッカパッカ走る、と言うのかな?)

 

そんな馬が駆ける姿からは「跳躍:jump」「前進:advance」「活力:vitality, energy, power」などの言葉が思い浮かび、

活力に満ち溢れた縁起の良い年になるといいですねメラメラグークラッカー

 

(新年早々大国による力づくのきな臭いニュースが流れていますが・・・)

 

ところで、日本語で「馬」の言葉が入った熟語の中には「馬面」「馬の耳に念仏」「馬耳東風」「どこの馬の骨」「馬鹿」などあまりいいイメージでないものがありますが、

 

それを英語に訳す時に<horse>で置き換えられるかというとそうでもなく(馬面=horsefaceは別として)、

 

欧米の文化においては horse はもっと親しみというか敬意が払われているような気がします。

 

例えば、You can take a horse to the water, but you cannot make it  drink.(馬を水際に連れて行くことはできるが、水を飲ませることはできない)という諺では馬には馬の意思があることが尊重されている!?

 

 I could eat a horse.(馬だって食べられる)は「腹ペコだ」の喩えですが、かっては貴重なたんぱく源の一つとして馬を食べていた日本ではありえない比喩、欧米では馬を食べるなんて野蛮人のすることと思われていますパンチ!パンチ!

 

また、 Don’t look a gift horse in the mouth. (贈られた馬の口の中を見るな)という諺は(贈り物にケチをつけるな)という意味ですが、人格ならぬ馬格を尊重しての諺と思えますラブラブラブラブ

 

また英語では「馬」といっても十羽ひとからげではなく、様々な呼び名があり、例えば、雌馬は mare, 0歳の子馬は foal, 4、5歳までの雄馬は colt、4,5歳までの雌馬は filly、小型の馬はpony 、種馬は stallion, 栗毛の馬は sorrel と呼ばれるとか目目

 

以上、独断と偏見の考察ですが??

 

いやいや日本語でも「馬」を、駒と言ったり「べこ」と言ったりするわよ、毛の色からも、栗毛、葦毛、月毛、鹿毛、と区別されているし・・・

 

と異論が出そうですねあせるあせるDASH!DASH!

 

 

クラッカーHappy New Year to everyone!! クラッカー

 

     I wish you all have 

        a happy and healthy 

                 2026!!鏡餅おせち餅シャンパン

 

     ハート皆様にとって幸せで健康な

          2026年となりますようにハート

 

    門松本年も宜しくお願い申し上げます門松