夏休みも終わりました・・・ショボーン

 

といっても夏休みが始まった頃と変わらぬこの暑さ、終わった感がありませんはてなマーク

 

マダマダ休みたい気分ウインク

 

先日、テレビ東京の「ワタ住む」(ワタシが日本に住む理由)の特別番組を観ていたら、日本の歌曲が流れてきました音譜音譜

 

ああ、懐かしいメロデイー!

 

でも聴こえてきたのは以下のような英語の歌詞です!?

 

さて何の歌かわかりますか?

 

Back in the mountains I knew as a child.

Fish filled the rivers and rabbits ran wild

Memories, I carry these, wherever I may roam

I hear it calling me, my country home.

 

以前に紹介したことがあったかと思いますが…

正解はかの有名な童謡「故郷(ふるさと)」ですね。

 

兎追いし かの山

小鮒釣りし かの川

 

をそのまま英訳すれば、

 

The mountain where I chased rabbits

 The river where I caught small crucian carp  

 

となるでしょうが、それでは全然メロデイーに乗らないむかっむかっ 

 

二番の「如何にいます父母 恙なきや友がき」も 普通に訳せば 

 

How are you doing, my mother and father? 

How are you doing, my bosom friend? 

 

となりますが、この英訳は

 

Mother and Father how I miss you now 

How are my friends I lost touch with somehow? 

 

と、詩の背景を汲み取って訳されていますグッド!グッド! 

 

著作権があるので全部の歌詞をここに書くことができないのが残念ですが・・・あせるあせる

 

この英訳はGreg Irwin (グレッグアーイン)氏目目

 

アメリカはウイスコンシン出身のシンガーソングライターで、長年日本在住(?)、歌手、司会、ナレーターなどで活躍されている方ですラブラブラブラブ

 

特に日本の童謡に興味を持ち、様々の童謡や唱歌を英訳されています合格合格

 

私が持っているCDのタイトルは<Blue Eyes>というもので、ビクターから2003年ににリリースされていますCDCD

 

他に「早春賦」や「叱られて」「月の砂漠」「赤とんぼ」などの童謡が収録されていますヘッドフォンヘッドフォン

 

「故郷」の英語は hometown 或いは native place ですが、グレッグさん自身のコメントによれば、my country home と訳したのは、日本人の多くは地方のどこかに故郷を持っている、ということから country home と訳したそうです。

 

誰にとってもこの歌詞に描かれているような田舎が生まれ故郷とは限りませんが、心に抱くふるさとのイメージはやはりこの歌に歌われているような山や川と言えるかもしれません女の子男の子

 

私の実家は名古屋、でも生まれ故郷は三重県K町です。

 

そこは戦時中に家族で疎開していた親戚の家のあったところ、戦争が終わり名古屋に戻ろうとした矢先に母の懐妊がわかり、結局母の出産、産後の快復を待つこととなり、名古屋に戻ったのは私が生まれて二カ月半後でした。

 

つまり私がK町にいたのは生まれてからのほんの二カ月半、その時の記憶はあるはずもないのですが、自分にとってのふるさとは何故かかの地のような気がしていますキラキラ星空キラキラ

 

小学校の夏休みに二度ほど訪れ、近くの山に登ったり、滝つぼで魚をつかまえたり、畑で唐きびをもいだり、田んぼでトンボをつかまえたり・・・カエルカメてんとうむしかたつむり足あと

 

でもほんとにしたのかどうかはてなマークはてなマーク

 

無いはずの記憶が蘇ります。

 

あなたにとってのふるさとはどこですか?