先日、小平の森田オープンガーデンを訪ねました
森田さんの庭をモデルに書いた童話が賞をもらった事は4月8日のブログ「春の珍事」に書きましたが、その作品に写真や花の絵や英訳を添えた本が出来上がったので届けに行ったのです
お陰様で森田さんには喜んで頂き、ほっと肩の荷を下ろし、気持ちよくお庭を散策させて頂きました
夏のお花畑には百合や紫陽花やノウゼンカズラなどが咲き乱れ、スモモや山桃もいっぱい実っていました
本格的な夏が来ればマリーゴールドやヒマワリが咲き誇るでしょう
森田さんに勧められてスモモと山桃を沢山摘んだので、帰ってからジャムにしてヨーグルトにかけて頂いています
ところで、本ができたからといって手放しで喜んではいられませんでした
「好事魔多し」
・Happy events tend to be accompanied by problems.
・There is many a slip between the cup and the lip.
英訳文にミスが見つかり、三回も校正(proofread)したのに、と落ち込んでしまいました
プロが本を出すときには校正係がチェックしてくれるのですが、自費出版なので全て自分で・・・
それだけにあまりにも基本的なミスなのでお恥ずかしい
指摘してくれた同志には感謝しかありません
こうした「ミス」の英語は mistake/ error /misprint などの単語を思いつきますが、
印刷物のミス(誤植)は erratum(複数形はerrata)と言うようです
また、「正誤表」は corrigendum (複数形は corrigenda)と言うそうですね
お陰で新しい単語も学ぶことができました
転んでもただでは起きないぞ~