ワーズワースさんは80年の生涯の間に


いったい幾つの詩を書いたのでしょうねサーチ


しかもどの詩も長くて、難解の物が多くて降参ですしょぼん



このコーナーで最後に紹介するのは、短くて分かり易い


私好みの詩です音譜

  

My heart leaps up when I behold
  

A rainbow in the sky.
  

So was it when my life began;
  

So is it now I am a man;
  

So be it when I grow old,
  

Or let me die!
  

The Child is father of the Man;
  

And I could wish my days to be
  

Bound each to each by natural piety.


私の心は躍る、空にかかる虹を見る時


幼い頃がそうだった


大人になった今もそうだ


老いてもそうありたい


じゃなきゃ死んだ方がましだ


子供は大人への礎だ 願わくば


私の日常が日々敬虔なる自然と結ばれていますように!


ここで、The Child is father of the Man



というフレーズに注目して下さい目


読んだまま素直に訳せば「子供は大人の父親だ」なのでしょうが、


問題はfatherという言葉。


a fatherでもなければthe fatherでもなく、


無冠詞で使われていますビックリマーク


(英語では、こういうところに冠詞の大切さが出てきます)


辞書を引くと、無冠詞で用いる時は「始まり」とか「起源」


の意味になると書いてあります。


つまり「子供は大人の源」という意味、


しかも日本語の「三つ子の魂百まで」という諺に当て嵌る


超有名なフレーズのようですグッド!


この詩自体は1802年に作られていてその時彼は32歳。


そして、この詩の主題<幼年期への回帰女の子男の子>は


その後ますます彼の中で大きく育っていき、


これまでに紹介した詩へと発展していったようです。


それにしても、私たちおじさんおばさんが


穢れのない純な頃の精神の大切さを説くならばわかりますが、


30代の若者がねえ・・・叫び


我が身を鑑みれば30代は子育てに夢中の頃、


幼い日々を振り返るゆとりなどとてもなかったです。


さすが器が違いますね、ワーズワースさん合格