カリブ海北東に位置する

「プエルトリコ」は、

「プエル・トリコ」で区切るものと思っていた。


ところが、スペイン語で「プエルト」は"港"、「リコ」は"豊かな"を意味し、"豊かな港あるいは美しい港"

「プエルト・リコ」で区切るのが正しいことがわかった。



マレーシアの首都

「クアラルンプール」は、

「クアラルン・プール」で区切るものと思っていた。


ところが、マレー語で「クアラ」は"二つの川が合流する地点"、「ルンプール」は"泥"を意味し、"泥の川の合流地点"

「クアラ・ルンプール」で区切るのが正しいのである。



このように、海外の固有名詞はどこで区切るのかわからないことが多いので、せめて区切るところに中黒「・」を入れてもらうと有り難いと常日頃から思っている。



さて、ゴルフの中継を見ていると、外国人選手の名前をどこで区切ったらいいかわからないときがある。


例えば、女子プロの

「ウーチャイェン」選手。


<Photo:Shintaro Wada/Getty Images>


これでは、どこで区切ったらいいのか、さっぱりわからない。


そんな中、

「ウー・チャイェン」と表記してくれるところがあり、これだと苗字が「ウー」さんなんだろうなぁと想像がつく。


それでも、

「チャイェン」は、どこで区切るのかがわからない。


中継のアナウンサーの多くは、

「ウー・チャイ・ェン」

と発音しているように聞こえる。


実は彼女は台湾出身で、昔日本で大活躍した涂阿玉「ト・アギョク」さんの指導を受けて来日した、

呉佳晏「ウー・チャ・イェン」さん、

ということが調べていくうちにわかった。


つまり、アナウンサーの多くは間違った呼び方をしていることになる。



そもそも中国語は発音が難しいが、名前くらいはできるだけ正確に発音すべきであり、どこで区切るかは前もって調べておくべきではなかろうか。


どうせわからないだろうから適当でいいやなんて見くびっていたとしたら、不適切にもほどがある!