こんにちは
語順読みで洋書読破
語順読みコーチ Michiです。
今日は
洋書などの英文を、
翻訳されたものではなく、
「自分で」読むことの楽しさ
について語りたいと思います。
英文と言えば
ここでは翻訳された英文小説等を指していますが、
翻訳されたものは、
翻訳者の解釈で意訳されていることがほとんどであり、
また、日本の文化では、
理解しにくいところを少し歪曲してあったり、
よくあるのが、
イギリスの現代小説の中に出てくる、
アメリカなどでは使われていない
俗語(スラング)の誤訳です。
日本では、
英語と言えばどうしても
「アメリカ語」を専門とされる翻訳者の方が
多くいらっしゃるのでしょう。
イギリスに暮らしていた私にとっては、
そのような訳に出くわすと、
ちょっとイラッとします。
また、私でも、
日本語でどう説明したらわかりやすいか、
ちょっと難しい表現などもあり、
翻訳本で確認することもあるのですが、
そういった個所は、
たいてい
スコーン!と飛ばしてあるのです。
それで、何とか自分で説明できるよう努力しています。
確かに、
私も説明に迷うような箇所なので、
ましてや綺麗に翻訳することは、
大変なことだと思います。
でも、プロの翻訳家さんであれば、
もう少し努力して、
できるだけニュアンスだけでも伝わるように翻訳してほしいものです。
自分で、「英文を英文のまま読める」ようになることで、
英語の微妙なニュアンスを、
自分の感性で感じ取れるようになる、
ということは、想像に難くないと思います。
これは、
生徒さんに教えていると、
ひしひしと感じます。
自分で読むことができれば、
英語独特のニュアンスをつかむことができます。
それが、
生きた英語を自分のものにすることだと、私は考えます。
翻訳で読んだ小説を、原語で読んでみたい方、
お気に入りの洋画の原作を原語で読んでみたい方、
ぜひ、「語順読み」を習得して
「英文を英文のまま読める」を体験してみてください。
当方、特にイギリス英語に詳しいので、
イギリスの小説等に興味のある方には、
特におすすめいたします。
