それ以外にも、ミンナン語といわれ、南部にいくにつれ日常的に話される台湾語、
客家(はっか)語、原住民の言葉なんかがあって、
同じ国内でも、「あの人の話している言葉は聽不懂(ティンプトン 意味;聴いてもわからない)」
という事がある。
単一民族、単一言語の日本人には、なにやら不思議な感じさえする。
方言はあるけど、日本の言語は、発音や文法は一緒で、
たいがい聽得懂(ティンダトン 意味;聴いて理解できる)だ。
本当は、台湾語を勉強したい。
やっぱり、ずっと使われなじまれた民衆の言葉という感じがする。
しかも、台湾語には、日本統治時代の日本語の名残があったりする。
(「おじさん」「おばさん」「あっさり」「りょうかい(了解)」など)
でも、今の国語は標準中国語だし、台北から出たことのない人は、台湾語がわからない人もいるようだ。
基本的に、新聞(ニュース)なども中国語で話されていることが多いから、
より一般的な「台湾の言葉」は、いまは「台湾華語」、中国語なんだろう。
なので、これ以降は「台湾の人と自然に話すための中国語を身につけるには?」ってことを考えたいと思う。
そのほかにも、台湾の中国語を学ぶとき、大陸の中国語を学ぶのとは違う点がある。
これらをググって情報収集するまでに、それなりの苦労があるので、
下にまとめてみた。
○漢字が違うことがある
台湾では、大陸の「簡体字」とは違う「繁体字」の漢字が使われている。
http://dokochina.com/sim2tra.htm
http://bitex-cn.com/simword.html
○発音を表す記号が違う
大陸のピンイン(併音)ではなく、注音符号が使われている。
台湾の人は、ピンインはほとんどわからない。
この注音符号は、ひらがなやカタカナみたいに、特殊な記号だ。
でも、彼らは小学生から、これを使っている。
ピンインと注音符号の対照表は、こちら。
○発音・言い回しもやや違う
日本人が苦手とする巻き舌音が、やや平べったいというか、柔らかい感じがする。
言い回しや相づちも少し違う。
大陸で「好的」を頻用するところ、「很好」の方をよく使う。
台湾旅行や日本にいる台湾の人とのふれあいで、なんかびびっときてしまって、
「この国の人たちと、もう少し話したい」と思う人は、意外と多いんじゃないかと思う。
それくらい、かの国の人情味は、日本人にとって懐かしいふるさとの感覚がする。
なんか、じんわりくるんだよね。
でも、日本で、一番速く、一番効果的に、しかも一番お手頃に、
「台湾の人と話す言語」を勉強する方法って、なんだろう。
これを考えるとき、単純に大陸の標準語を勉強するための教材や教室を受講するよりも、
○発音
○聴力
○読み書き
をわけて、それぞれに一番いい方法を考える必要があるんじゃないか、と思う。
次回から、これらを一つずつupしていきたいと思います♪


