台湾食べっぱなし(小吃と台湾華語) -7ページ目

台湾食べっぱなし(小吃と台湾華語)

台湾に住むことになっていろいろと、気持ちよかったりわるかったり。楽になったり辛かったり。
食べ物のことが中心です。

台湾では現在、主に国語、台湾華語、マンダリンなどといわれる中国語が話されている。
それ以外にも、ミンナン語といわれ、南部にいくにつれ日常的に話される台湾語、
客家(はっか)語、原住民の言葉なんかがあって、
同じ国内でも、「あの人の話している言葉は聽不懂(ティンプトン 意味;聴いてもわからない)」
という事がある。
単一民族、単一言語の日本人には、なにやら不思議な感じさえする。
方言はあるけど、日本の言語は、発音や文法は一緒で、
たいがい聽得懂(ティンダトン 意味;聴いて理解できる)だ。

本当は、台湾語を勉強したい。
やっぱり、ずっと使われなじまれた民衆の言葉という感じがする。
しかも、台湾語には、日本統治時代の日本語の名残があったりする。
(「おじさん」「おばさん」「あっさり」「りょうかい(了解)」など)
でも、今の国語は標準中国語だし、台北から出たことのない人は、台湾語がわからない人もいるようだ。
基本的に、新聞(ニュース)なども中国語で話されていることが多いから、
より一般的な「台湾の言葉」は、いまは「台湾華語」、中国語なんだろう。

なので、これ以降は「台湾の人と自然に話すための中国語を身につけるには?」ってことを考えたいと思う。


そのほかにも、台湾の中国語を学ぶとき、大陸の中国語を学ぶのとは違う点がある。
これらをググって情報収集するまでに、それなりの苦労があるので、
下にまとめてみた。

○漢字が違うことがある
台湾では、大陸の「簡体字」とは違う「繁体字」の漢字が使われている。
http://dokochina.com/sim2tra.htm
http://bitex-cn.com/simword.html

○発音を表す記号が違う
大陸のピンイン(併音)ではなく、注音符号が使われている。
台湾の人は、ピンインはほとんどわからない。
この注音符号は、ひらがなやカタカナみたいに、特殊な記号だ。
でも、彼らは小学生から、これを使っている。

ピンインと注音符号の対照表は、こちら。
台灣的菜單 和 學習繁体字中文越來越好 《台湾のメニュー と 繁体字中国語step up》-併音-注音対照表

○発音・言い回しもやや違う
日本人が苦手とする巻き舌音が、やや平べったいというか、柔らかい感じがする。
言い回しや相づちも少し違う。
大陸で「好的」を頻用するところ、「很好」の方をよく使う。




台湾旅行や日本にいる台湾の人とのふれあいで、なんかびびっときてしまって、
「この国の人たちと、もう少し話したい」と思う人は、意外と多いんじゃないかと思う。
それくらい、かの国の人情味は、日本人にとって懐かしいふるさとの感覚がする。
なんか、じんわりくるんだよね。

でも、日本で、一番速く、一番効果的に、しかも一番お手頃に、
「台湾の人と話す言語」を勉強する方法って、なんだろう。

これを考えるとき、単純に大陸の標準語を勉強するための教材や教室を受講するよりも、
○発音
○聴力
○読み書き
をわけて、それぞれに一番いい方法を考える必要があるんじゃないか、と思う。

次回から、これらを一つずつupしていきたいと思います♪








台湾の二大庶民派グルメといえば、先に挙げた魯肉飯とこの牛肉麺だろう。
香りをつけて柔らかく煮込まれた牛肉が乗った牛肉麺は、
やっぱり「牛肉」の煮方が第一の決め手かもしれない。
確かに臭みを抜きながらも香りを残して、しょっぱすぎず甘すぎず醤油で味付けされた牛肉は、
しっかりした歯ごたえを残しながらも、ほろりとほどけるところがスープとうまく絡んでおいしい。
牛肉麺の上手なお店は地域にも何軒かあって、常連に支えられて長く長く続いているらしい。

でも、牛肉が乗っていない、「牛肉湯麺」というのも、台湾の人たちはけっこう好んで食べているみたい。
ほらほらテカっちゃってるけど牛肉麺屋のメニュー
右から3つ目。

台灣的菜單 和 學習繁体字中文越來越好 《台湾のメニュー と 繁体字中国語step up》


そうなると、やっぱりスープだけでも味わえるんだろうな。
まだその域には達していないけれど。
※ちなみに、台湾の麺であまり「こしの強い歯ごたえの良い麺」って今のところ巡り会っていない。
きっとそういうお店はあるんだろうけど、
どこもかしこも麺にこしがないところはない、という日本に較べると、少ないことは確か。
乾麺(今度ご紹介しますね)の方がこしは強いけど、日本の普通のラーメンの方がこしは上。

牛肉麺には2種類、醤油味をベースにして、ややぴりっとした味わいの紅燒(ホンサオ)と、
胡椒・花椒ベースで澄んだスープの清燉(チンドゥン)がある。
下は2つとも紅燒かな…上のは清燉っぽい感じが。

八角の香りがきつめに煮込んであったり、本当に店さまざま。
わたしは香菜が乗っている方が好きだった。

ムニぞうの つれづれ人生横町

ムニぞうの つれづれ人生横町


みんな食べることが好きで、たぶん作り手も食べ手もこだわるんだろうな、って思う。
きっつい味は出さない、けど、複雑に香りと食感と味が絡み合う。
これもそうだ。ホロンと崩れてはスジの歯ごたえで楽しませる牛肉と、
牛肉と何か野菜?の香りあるスープと、実直そうな小麦の麺のコラボ。

見た目より食べた方が美味しい。
台湾の食べ物は、おしなべてそうだ。
しかも「ものすごく甘そう」「ものすごくしょっぱそう」「ものすごく辛そう」などに見えるが、
どれも日本より確実に穏やかな味。塩加減も控えめ。

わたしが食べた以上のお店は、板橋府中付近の老舗2店。
どちらもさまざまに美味しかったです。きっとまた行く。
初めて台湾で氷を食べるとき、どうしてもトッピングの選択に迷ってしまうだろう。
だって、見た目単体だと、どれもあまり華がない。どれも実は乗せたくない感じ?
色もちょっと黒いものが多いし、お芋なんて「乗せるの?マジで?」って思うだろう。
でも、これらが集まって氷ができると、日本のと較べてとても優しい氷ができあがる。
だからトッピングのセレクションも研究したい。


芋頭(ユェトウ)
タロイモを甘く煮たもの。日本ではカレーのジャガイモレベルに大きくカットされた、
見た目筋っぽそうな芋が氷の上に乗ってくると、はじめは「えええぇ~」とのけぞる。
でも、ホロンとほどける食感と、お芋の優しい甘みとが、氷にぴったり合って癖になる。

粉圓(フェンユエン)
「タピオカミルクティー(珍珠奶茶)」の中にはいっている、黒いタピオカ。
この味は仙草なのかな。日本にある白いタピオカと較べて、ちょっと苦みがあるような。
中心部がちょっと「くに」っとする。

芋圓(ユェユエン)
タロイモのいも餅を湯がいたもの。
白玉みたいなもちっと感で、氷とは違った食感を楽しめる。地瓜(サツマイモ)で作ったものはオレンジ色で、
乗せると彩りもキレイ。
粉圓との違いは、お芋の優しい味わいがすること。
九份名物で、そこでは温かい、または冷たいシロップの中に、これだけを浮かべたお汁粉?的なお店がいくつかあります。

湯圓(タンユエン)
白玉の団子。芋圓より小さく、粉圓より大きい、という程度の認識…。
やっぱり、他の食品それぞれに香りが強いから、単に白玉団子って、ちょっと存在が薄い。
でも、紅白なので、彩りがいい!

QQ圓(キューキューユエン)
中のパステルカラーあんこが色とりどりの水饅頭。
蒸すと衣が透明になって宝石みたいにキレイなので、
うっかり氷のシロップと一緒にほおばると、つるんと喉まで入っていくので注意!
夜市ではそのまま食べるように、屋台で氷の上に並べて売られている。
中のあんこにはしょっぱすっぱいもの(たぶん梅)もあるので、中のびっくり箱にも注意!

緑豆(リュイトウ)
小豆の仲間だけど、もやしによく使われる豆。緑豆春雨とか、緑豆もやしとか、聴いたことあるでしょう。
アズキより小粒で、少し葉っぱのような緑の香りがすると思う。
味付けもあっさり。

紅豆(ホントウ)
言わずと知れた、アズキを煮込んだもの。
でも日本のあんこみたいに甘すぎないので、他の味を邪魔しない。香りも香ばしい。
やっぱりこれには牛奶(練乳)をかけたい!

花生(ファーセン)
柔らかく煮込んだピーナッツ。豆花という豆腐のプリンに入れることが多いけど、
私は香ばしい氷の黒蜜との相性が、日本人好みだと思う。

意仁(イーレン)
はと麦…あんまり味も、歯ごたえもない…でも少し香ばしいので、他の食感と合わせるとよいかも。
よく言われる美肌効果については、検証できないのでノーコメント。

木耳(ムーアール)
白きくらげ。これ日本で買うと高い。でも台湾では氷に乗っかる。
ぷりぷりした食感と、形状がシロップに絡みやすいので、これも入れてお得な一品。

仙草(シエンツァオ)
黒くて苦みのあるゼリー。
好きずきあるが、美味しい仙草を食べて、あとでなくなると、ちょっと寂しい感じがする。
味の決め手になるから、他の香りの強いものとはどうかな。
個人的に、あまり紅豆との相性は良くない気がする。



だいたいこんな所かな。
ううん…文字だけだとわからないなぁ。
今度写真も撮ってきます。