ようやく衣替えをしました。I finally changed my wardrobe to the summer version. 少しずつ夏物を出し始めてはいたのですが、I'd started to put out some summer clothes from the stock drawers, but not the mid summer t shirts yet. 真夏の服はまだでした。やっと片付いて掃除機をかけていると、Finishing with it, vacuuming the floors, I noticed some rolled paper my husband got the other day for the shoji, Japanese sliding screens. 夫が先日買ってきた障子紙が目に入りました。


アイロンで貼れるタイプですが、This paper can be applied with an iron, but first, you need to put off the frames, wash them outside to peel off the old paper sticked to them. 障子を外し、前の紙ののりを溶かすため外で洗ったり、また張り替える前は大きさを測り切り揃えるなど、Then you have to cut the new paper to the size of the frames. 手間がかかります。It takes troubles. 今度カラッと晴れるのはいつでしょうか?When will it be sunny and dry next, suitable for doing the chore? 


それでも、障子を通して見る朝の光は素敵です。Yet, it is refreshing to see morning lights through the shoji. 障子がなかったら和室の柔らかい明るさはないですね。Without them, it would be no atmosphere of soft lighting in Japanese rooms. 


衣替えも、Changing wardrobes wouldn't be necessary if you live in tropical regions. 四季がない熱帯の国なら必要ありません。でも、四季があるから春の喜びがあり、秋の紅葉の美しさがあります。With seasons, however, you have joys welcoming springs, enjoying antumn leaves. 


面倒なことの中に日本らしい文化があるのかなと思います。I suppose Japanese cultures include taking troubles in many aspects.