talkoman voice

talkoman voice

SHINeeが大好きです^^♪♪♪
大好きなSHINeeのこと、いろいろ綴ってみようと思います。

Amebaでブログを始めよう!
『산하엽』다가온 이야기 1. No more①

남자에게는 이상한 습관이 있었다.
자신의 감정이 격해지면 상대방의 나이나 서로의 관계에 상관없이, 누구에게든 존댓말을 하는 습관.

" 사람 마음이 참 간사하죠. 내 것이 아닐 땐 그리 갖고 싶더니 정작 손에 넣으면 꺾어 버린 꽃처럼 시들해집니다. "

퇴근시간이 지난 올림픽대로는 제법 한산했다. 여자는 전쟁 같았던 마감을 끝내고 오랜만에 만난 연인과 함께 집으로 향하던 길이었다. 조수석에 앉은 남자는 내내 침묵을 지키다 마침내 뜻 모를 이야기를 꺼내기 시작했다. 그것도 존댓말로.



男にはおかしな習慣があった。
自身の感情が激しくなれば相手の年齢や互いの関係に関係なく誰であろうと敬語を使う習慣。

“人の心は本当によこしまですよね。自分のものにならない時はあれほど所有したがったのにいざ手に入れたら折り捨てた花のように興味が無くなる。”

退社時間が過ぎたオリンピック通りはかなり閑散としていた。女は戦争のようだった締め切りを終えて久しぶりに逢った恋人と一緒に家へ向かっていた道のりだった。助手席に座った男は終始沈黙を守ったすえに意味が分からない話を切り出し始めた。それも敬語で。


(翻訳:とうこ)




다가온 이야기  ← リンク貼ってあります。



『No More』 김예림 ← iTunesにリンク貼ってあります。もし、持ってらっしゃらない方は是非手に入れてください♡


こんばんは。

約2年ぶりの「산하엽 (山荷葉)」の翻訳です。

もし、時々覗いて気にかけて下さってた方がいらしゃったら、本当にありがとうございます...

はじめ、それぞれが独立した短編集だとおもっていて、想い入れの深い상사병から訳していたら、まいかさんという方から親切にたくさんアドバイスをいただいて(まいかさん、まだ、もし読んでいてくださったら、もう一度ありがとうございます。。)お話がすべて繋がっていることを教えていただき、最初から訳させてもらいましたが、お話のいちばん最初、そして“다가온 이야기 ”の冒頭文で止まってしまっていました。

また、ゆっくりですが訳をさせてもらって、じょんのことばに潜っていきたいと思います。

まいかさんに教えて頂いたお話の全体構成です。
『다가온 이야기』が主人公(彼女)視点で現在
『흘러간 이야기』が主人公の恋人(彼)視点で過去の話
『놓아준 이야기』が主人公視点の現在の話


『다가온 이야기』の1.No More の部分の訳です。

 私、翻訳にすごく時間がかかるので一気にではなく、少しずつアップしていこうと思います。辞書を調べてその単語の意味を見る、しっくり来る語がなければ類似語を探す...というやり方をしています。そして最近は韓国語でのその意味の説明が読みたい!と思うようになって韓国語の国語辞典ほしいー!と思ったんです。そしてネットで調べる方法ないかな〜?って思いついたのが“韓国語+의미(意味)”で調べたらどうかなって。そしたら、韓国語でその単語の意味が出ました!最近、これでよく意味調べてます^^

じょんの韓国語をじょんの感性で日本語で表現出来たらいいなって思います(*v.v)。

なので、豊かな訳が出来るように、日本語のことばの表現の勉強しなきゃなって思って、小説読んだり、辞書読んだりとか、してます。じょんが読んだ本も読みたいな。先日、東野圭吾著の『悪意』を買いました。いつかの空港のじょんのサジンでじょんが持って歩いてて話題になった本です。

明日もお仕事です。道路、混んでないといいなあ(> <)
それでは、近いうちに続きでお目にかかりたいです ^ ^

おやすみなさい星


とうこ 拝キャンディー