산하엽(山荷葉)=다가온 이야기= | talkoman voice

talkoman voice

SHINeeが大好きです^^♪♪♪
大好きなSHINeeのこと、いろいろ綴ってみようと思います。


다가온 이야기


안타깝기도 해요. 어쩌다 그리 뜨겁던 우리가,
따뜻은 고사하고 미지근하지도,차갑지도 않은,
상해버리기 딱 좋은 애매한 온도의 관계가 되었을까요.

헤어진 날로부터








近づいてくる話



とてもやるせないんだ。どうしてそんなに熱かった私たちが,
暖かいどころかぬるくも冷たくもない,
ちょうど純粋さを失ってダメになってしまいやすい曖昧な温度の関係になったのかな。




離れた日から




(訳:とうこ)


*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆シャボン玉*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆*:..。o○☆゚・:,。シャボン玉*:..。o○☆*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆




こんばんは☆


またまたお久しぶりになってしまいました。

しばらくお休みしてた「산하엽 (山荷葉)」の翻訳です。


私は最初、各お話が独立した短編集だと思って、大好きで思い入れのつよい상사병(恋煩い)から訳してきました。
ところが、つい先日、コメントを頂きました。
まいかさんという方で、親切にいろいろアドバイスをして下さいました。

じょんのこの小説はすべて話が繋がっているそうです。

翻訳に悩んだ「단이」辞書にもネット翻訳でも出て来なくて、漢字の熟語”断離”と翻訳しましたが、この「단이」ダンと言って”彼”の飼っているワンちゃんの名前だそうです。

なるほど~目
どうりでわからないハズですね・・・だけど、勘違いの訳で納得してしまった私でした((>д<))あせる

そこで、お話は全部繋がっていて初めから訳した方が話もわかりやすいし訳しやすいと思います、とアドバイスをいただいたので、それなら、最初から訳そうと回れ右しましたキラキラ

まいかさん、アドバイス、ありがとうございますキラキラ


そして、むるさんにコメント頂いたときも、むるさんは最初の『No more』の訳をされてらっしゃって、次の『하루의 끝』とストーリーが繋がっているような感じだったと、『상사병』も前のお話『줄리엤』とから話が繋がっているのかもしれませんねって仰ってらしたので、どうしようかな、と思っていたのですが、3センテンスで話が分かれているのかな?とか思ったりして・・・
むるさんもお話が繋がっているのでは?とアドバイスくださってたのに、すみませんでした(><;)


まいかさんから頂いたもう一つのアドバイス
お話の全体構成です。
『다가온 이야기』が主人公(彼女)視点で現在
『흘러간 이야기』が主人公の恋人(彼)視点で過去の話
『놓아준 이야기』が主人公視点の現在の話
となっているそうです。

最初、”彼”が主人公と思っていたのでびっくり!しました。
ちょうど、訳したのが”彼”視点だったからなんですねあせる



そういう理由で、今回一番最初の『다가온 이야기』を訳しました。

もし、『상사병』の続きを楽しみにしてくださってた方が居らしたら、申し訳ないです(>_<)あせる

お話が続いているのであれば、前後関係がわかったほうがより良い訳ができると思いますし(私に翻訳の力が足りなさすぎるのは重々承知していますが(。>0<。)あせる)最初から、改めてチャレンジさせていただきますねキラキラ


よろしく御願いします(^O^)bキラキラ






蝶々翻訳メモ蝶々

一番悩んだところは・・・
상해버리기 딱 좋은 애매한 온도의 관계가 되었을까요.  の訳です。
最初、チンプンカンプンで。゚(T^T)゚。

よくよく調べて行くと次のことがわかりました。

상해は名詞だったら傷害という意味になりますがここでは상하다の連用形です。意味は傷む、腐る。
そして、”버리다”通常であれば、捨てる(離れる、体を壊すetc...)の意味ですが、ここではちょっと変わっていて。動詞の連用形に付いて”~てしまう”の意味になると理解しました。

....기 (에) 좋아 の形で ~しやすい、~するのに最適だ という意味。
でも、これだろうか・・・
딱 はぴったり、ちょうど、きっぱり、ぽっかりなどの意味。
う~ん・・・それなら”딱 좋은”をちょうどよい、と訳してもいいかな・・・

...이(가) 되다の形で ~に(と)なる、~に当たる、~に該当する の意味。


あれやこれやと悩んだんです。ここの訳。
腐ってしまうのにちょうどよい曖昧な温度の関係になったのかな(なったのでしょう)。
腐ってしまいやすい曖昧な温度の関係になったのかな。
としようか・・・

でも何かことばがちょっとどうかな。。。腐るって・・・
そこで、「腐る」の意味を調べました。
すると・・・
”人の心が純粋さを失ってすっかりダメになる。”
”精神が救いようがなく堕落する。”
という意味がありました。

そこで、
 も活かさないといけないからそれを冒頭につけて

ちょうど純粋さを失ってダメになってしまいやすい

と訳しました。
ことばの意味の方を当てるのはどうかな、とも思いましたがことばのニュアンスが伝わりやすくなるのではないかと、何よりこの方がじょんっぽいかな?なんて思ってしまって。
意見が分かれるところだとは思いますが、あえてこの訳にさせてもらいました。


そして、冒頭の”안타깝기도 해요.”の”기도”ですが、~でもある、という訳が多いみたいですが、ここでは
形容詞/存在詞/指定詞+-기도 하다 ( 하다は形容詞) で ”とても~だ”(~でもあるの訳もあります)としました。
안타 깝다”は、(境遇などが)気の毒だ、かわいそうだ、(想い通りにいかなくて)もどかしい、歯痒い、残念だ、やるせない、切ないなどの意味があります。
どれを選ぶか悩みましたが。。。
切ないかやるせない、か。 やるせない を選びました。

そして、最後の”헤어진 날로부터”ですが・・・
헤어지다を別れるにするか、離れるにするか、悩みました。


この段階では、彼と彼女が別れたのかがわからなかったのと、表題の『다가온 애야기』が近づいた話だったので、”近づいた”と対称になることばになる”離れた”がいいかな?と思って、離れたにしました。



これから、訳を進めて行って、これはどうかな?と思う部分がもし出て来たら訳を振り返って変えて行くかもしれません。

どんだけかかるかわかりませんが(>_<)あせる


気長~に待っていただけると有り難いです♡



またまた、長くなってしまいましたね(・・。)ゞ


お付き合いいただきまして、ありがとうございました♡





シャボン玉とうこ 拝シャボン玉