気持ちの良い3連休でしたね。

 

今日はグーグル翻訳のお話。

最近は日本の学生も英文でレポートを書かなければいけないことが多いそうですが、最近の英作文のレベルが上がってきているようなのです。そう、原因は多分グーグル翻訳。

グーグル翻訳のレベルが上がってきていることが原因のようですね。日本語で論文を書いてグーグルで翻訳し、少し修正。なるほど。

 

まずは<英語⇒日本語>トランプ大統領のツイッターを翻訳。

「Heading into the 12 days with great negotiating strength because of our tremendous economy.」

「私たちの巨大な経済のために、大きな交渉力で12日間に向かう。」

 

(やはり、自国の経済政策のために来てるのか~。)、はさておき、すこし違和感はありますが意味は通じます。

 

次に<日本語⇒英語>私の前回のブログを英文に

「Kick boxer from riot police, Ryo Aitaka is finally in K - 1 debut.
I'm out ~, to the left of "K". I hope the pictures grow bigger and bigger.
I heard that last month's game won comfortably. Aiming at the belt of K - 1 Gamba! !」

おもろ~!!ですね。

直すとすれば「でてますよ~」は「載ってますよ~」の意味なので「He is on the poster」ぐらいでしょうか。あってるかな?でも一瞬で翻訳、凄いですね。

 

これからは学ぶべきは「機械を使いこなす能力」と「機械にできない能力」を磨くことだそうです。具体的に・・・考えていきましょう。