気持ちの良い3連休でしたね。
今日はグーグル翻訳のお話。
最近は日本の学生も英文でレポートを書かなければいけないことが多いそうですが、最近の英作文のレベルが上がってきているようなのです。そう、原因は多分グーグル翻訳。
グーグル翻訳のレベルが上がってきていることが原因のようですね。日本語で論文を書いてグーグルで翻訳し、少し修正。なるほど。
まずは<英語⇒日本語>トランプ大統領のツイッターを翻訳。
「Heading into the 12 days with great negotiating strength because of our tremendous economy.」
「私たちの巨大な経済のために、大きな交渉力で12日間に向かう。」
(やはり、自国の経済政策のために来てるのか~。)、はさておき、すこし違和感はありますが意味は通じます。
次に<日本語⇒英語>私の前回のブログを英文に
「Kick boxer from riot police, Ryo Aitaka is finally in K - 1 debut.
I'm out ~, to the left of "K". I hope the pictures grow bigger and bigger.
I heard that last month's game won comfortably. Aiming at the belt of K - 1 Gamba! !」
おもろ~!!ですね。
直すとすれば「でてますよ~」は「載ってますよ~」の意味なので「He is on the poster」ぐらいでしょうか。あってるかな?でも一瞬で翻訳、凄いですね。
これからは学ぶべきは「機械を使いこなす能力」と「機械にできない能力」を磨くことだそうです。具体的に・・・考えていきましょう。