カレンダーからの訳
少しマニアック?なものがありました
The manner in which one endures what must be endured
is more important than the thing that must be endured.
Dean Gooderham Acheson
American statesman
ディーン・グッダーハム・アチソン(1893.4.11 - 1971.10.12)
アメリカの政治家
耐えなければならないことを耐える、その耐え方が
耐えなければならないことよりも重要だ
endure がたくさん出てきますが…
The manner 〔in which〕 one endures what must be endured
← manner を指す → what = the thing that(~というもの)
↓同じ
is more important than the thing that must be endured.
我慢しなければならないもの
主語・述語・目的語…と分解
法律文書だと、この調子で延々10行くらいいくこともあります
endure は、1 我慢する、耐える
2 許す、認める
長ーい冬を耐え忍ぶイメージですが
『耐える』 と 『許す』 が同じ語って…?