おかしな日本語
インドネシアの首都空港、ジャカルタ空港内には、ちょっとおかしな日本語が表記されてます
体の不自由な方のためのエレベーターが、

「身体障害者用リスト」
リフトと書くところをリスト、表になっちゃいました
お次、手荷物受取所のはずが、

「品物損害クラーム」
「Baggage claim」のclaimを、不平を言う「クレーム」と思い、それがクラームに
ってか、損害って単語はどこから出てきたんだか
ちなみに英語のclaimは「要求する・主張する」という意味なので、
「Baggage claim」は、「これは私の荷物です」と主張して荷物を取っていく場所、というのが正しい解釈
このような表記ミスがあっても、直されずにずっと放置されてる…
この辺りがインドネシアンクオリティー
でもこういう間違い結構好きです

体の不自由な方のためのエレベーターが、

「身体障害者用リスト」
リフトと書くところをリスト、表になっちゃいました

お次、手荷物受取所のはずが、

「品物損害クラーム」
「Baggage claim」のclaimを、不平を言う「クレーム」と思い、それがクラームに

ってか、損害って単語はどこから出てきたんだか

ちなみに英語のclaimは「要求する・主張する」という意味なので、
「Baggage claim」は、「これは私の荷物です」と主張して荷物を取っていく場所、というのが正しい解釈

このような表記ミスがあっても、直されずにずっと放置されてる…

この辺りがインドネシアンクオリティー

でもこういう間違い結構好きです

出国
日本のみなさん、どうもありがとうございました
おかげさまで、楽しい思い出が出来ました
一週間でいろんな場所に行き、いろんな人に会いました
正直疲れましたが、良い疲れでたっぷり充電が出来ました
お伝えしたように、5月14日に卒業を迎えます
予定よりもかなり早く留学が終わってしまうので、なんだかなぁ~って感じなんですが
あとアンケートにも協力して頂いて、どうもありがとうございます
みなさん一人一人のアンケートが、僕の論文を作ります
インドネシアに戻ったら、論文作成・卒業に向けて、本腰入れて頑張ります
日本はまだまだいろんな災害が残っていて、ちょっとこのまま離れてしまうのは心苦しいですが
遠く南の島から見守っています
それではみなさん、お元気で


おかげさまで、楽しい思い出が出来ました

一週間でいろんな場所に行き、いろんな人に会いました

正直疲れましたが、良い疲れでたっぷり充電が出来ました

お伝えしたように、5月14日に卒業を迎えます

予定よりもかなり早く留学が終わってしまうので、なんだかなぁ~って感じなんですが

あとアンケートにも協力して頂いて、どうもありがとうございます

みなさん一人一人のアンケートが、僕の論文を作ります

インドネシアに戻ったら、論文作成・卒業に向けて、本腰入れて頑張ります

日本はまだまだいろんな災害が残っていて、ちょっとこのまま離れてしまうのは心苦しいですが

遠く南の島から見守っています

それではみなさん、お元気で




















