おかしな日本語 | まっすーとルピアの共同生活

おかしな日本語

インドネシアの首都空港、ジャカルタ空港内には、ちょっとおかしな日本語が表記されてますビックリマーク

体の不自由な方のためのエレベーターが、

まっすーとルピアの共同生活

「身体障害者用リスト

リフトと書くところをリスト、表になっちゃいましたにひひ

お次、手荷物受取所のはずが、

まっすーとルピアの共同生活

「品物損害クラーム

「Baggage claim」のclaimを、不平を言う「クレーム」と思い、それがクラームにあせる

ってか、損害って単語はどこから出てきたんだか!?

ちなみに英語のclaimは「要求する・主張する」という意味なので、

「Baggage claim」は、「これは私の荷物です」と主張して荷物を取っていく場所、というのが正しい解釈ひらめき電球

このような表記ミスがあっても、直されずにずっと放置されてる…汗

この辺りがインドネシアンクオリティーむっ

でもこういう間違い結構好きですニコニコ