おかしな日本語
インドネシアの首都空港、ジャカルタ空港内には、ちょっとおかしな日本語が表記されてます
体の不自由な方のためのエレベーターが、

「身体障害者用リスト」
リフトと書くところをリスト、表になっちゃいました
お次、手荷物受取所のはずが、

「品物損害クラーム」
「Baggage claim」のclaimを、不平を言う「クレーム」と思い、それがクラームに
ってか、損害って単語はどこから出てきたんだか
ちなみに英語のclaimは「要求する・主張する」という意味なので、
「Baggage claim」は、「これは私の荷物です」と主張して荷物を取っていく場所、というのが正しい解釈
このような表記ミスがあっても、直されずにずっと放置されてる…
この辺りがインドネシアンクオリティー
でもこういう間違い結構好きです

体の不自由な方のためのエレベーターが、

「身体障害者用リスト」
リフトと書くところをリスト、表になっちゃいました

お次、手荷物受取所のはずが、

「品物損害クラーム」
「Baggage claim」のclaimを、不平を言う「クレーム」と思い、それがクラームに

ってか、損害って単語はどこから出てきたんだか

ちなみに英語のclaimは「要求する・主張する」という意味なので、
「Baggage claim」は、「これは私の荷物です」と主張して荷物を取っていく場所、というのが正しい解釈

このような表記ミスがあっても、直されずにずっと放置されてる…

この辺りがインドネシアンクオリティー

でもこういう間違い結構好きです
