突然ですが、ロシア文学。


ロシア文学といえば、ドストエフスキーとか、トルストイとか、長くて中身の濃い「超ド級」の小説が多いですね。



なかなかハードルの高いロシア文学ですが、その中でも読みにくさに拍車をかけているのが、ロシア人の名前。

似たような名前も多いし、なんと言っても特有の「愛称」というやつが混乱を招きます。



要はあだ名です。



アレクサンドル君と紹介されているのに、いつの間にかサーシャ君になっていたり、アレクサンドラちゃんもサーシャちゃんになっていたりします。



一応日本語訳の本には巻頭に説明が出ているものもありますが、いちいち戻るのも面倒なアナタに表をご紹介します。






スマホの影で暗くなっているのは申し訳ないです。


拡大しても見やすいように圧縮はしてません。



この表は、以前ちょこっとロシア語を習っていた時に頂いたものです。





この表はなかなか興味深いです。

名前そのものに意味があるんですね。


ロシア人に同じ名前の人が多いこともなるほどとうなずけます。


そして宗教への信仰心が厚いことも表しています。


神への信仰心が高いのが当たり前の時代に、ドストエフスキーが書いた「カラマーゾフの兄弟」の登場人物の中の次男イワン君は「神はいない」という超絶現実主義者という設定。


いや、1800年代によくこんな人物像書けるな…と驚きます。


イワン(Иван)君の名前、

「神の恩恵」「神は赦し給う、神は恵み深いとかって意味なのに。


ドストエフスキーの皮肉なんですかね。



三男のアレクセイ君は「守護者」「護る」という意味だそうで、ピッタリなんですけど。




今ちょうど中田敦彦さんが動画でドストエフスキー取り上げています。







ロシア文学面白いですよ…


と言っても時間がないととても無理ですね。






イベントバナー