X(旧twitter)への英語での投稿を続けているのですが,時々こちらにも掲載しているような,過去に書いた詩を英語にしたものを中心に続けていました。
そうすると,僕への「オススメ」のツイートも他の人が書いた詩が中心になるのですが,そこに多くの「haiku(俳句)」が表示されるようになりました。
僕はこれまで,俳句を嗜んだことは一度もなかったのですが,意外に英語俳句愛好者が多い事に驚き,ここは日本人として参加せずにはおれないだろう,との謎の使命感が働き,俳句に挑戦するようになりました。
以下,いくつかご披露いたします。
春雨や 居を定めたり 岩の苔
Spring rain―
settling down
moss on the rocks
陽だまりに 羽休めるや 冬の蝿
In the sunny spot,
resting wings―
winter fly
どの色も 等しく含む 春の花
(お題: include)
Every color
equally included―
spring flowers
桜満ちて 今 要求は何も無し
(お題:request)
Cherry blossoms bloom,
Now, with no requests made,
Silence fills the air.
過ぎぬ時 見るは能わず 春の夢
(お題:see)
Time passed by,
Unable to see it,
A dream of spring.
どうでしょうか,俳句になっていますかね。
閲覧数は,いいもので200程度で,僕としては検討している部類です。
先日は“What is the secret to a good haiku?(良い俳句の秘訣は何ですか?)“と尋ねられて,答えに窮しましたが,以下のように返信しました。
『私はどうしても,日本語から先に考えてしまいますので,うまく英語で表現できているか心配です。ただ,表現されている以外の意味が読み取れるように努めています。』
I always tend to think in Japanese first, so I worry about whether I can express myself well in English. However, I try to ensure that meanings beyond what is expressed can be understood.