あなたは「japan」の意味を知っていますか? | 業務提携契約・業務委託契約・秘密保持契約・ライセンス契約・契約交渉でお悩みの方へ

あなたは「japan」の意味を知っていますか?


2024年は「セルフイメージの限りないスケールアップに挑戦する!
業務提携契約ガイドランナー 遠藤です。


今日はちょっと英語の問題を出してみようと思います。



Q.Chinaの意味は?

:

:

:

:

:

:

:


A.中国ですよね?(笑)



「バカにするな!」とお叱りを受けそうですが
いま少しお付き合いくださいませ^^


では、


Q.chinaの意味は?


これもちょっと英語を知っている人ならわかると
思いますが、


A.陶器とか陶磁器の意味です。



では、


Q.Japanの意味は?


A.日本ですよね?(笑)


べつにあなたをからかっている訳ではないんです!



では、


Q.japanの意味は?


これ、遠藤も全く知りませんでしたチュー
実は、


:

:

:

:

A.「漆」と言う意味になります。



このように最初の一文字が大文字か小文字か
で全然違う意味になってしまう
のですよ。


そしてこの
==================
最初の一文字が大文字か小文字か
で全然違った意味になってしまう!

==================

のは英文契約書にもっと顕著に現れます。


大抵の英文契約書は冒頭に「定義=Definition」
という条文があって、特別な意味を持たせたい
言葉は常に先頭の一文字を大文字で記載し、
契約書の中では一貫して使用します。


例えばこんな感じです。

“Products” mean all products with the trademark “XXX”
thereon, which are manufactured and sold by Seller
 during the life of this Agreement.

“Products”とは、本契約の有効期間中、売主が製造・販売する
×××の商標が付された全ての製品を言う。


つまり「Products」と言えば×××の商標をつけて売主が製造・販売
している製品を意味し、一方「products」だと全然違った一般的な製品
ということになってしまう訳です。


そしてこの、


「先頭の文字が大文字で表示される定義されたキーワード」


は一つの契約書の中にこれでもか!というぐらいたくさん
出てきます。


よって、もしあなたが英文契約書を読むときは、
まずは、

=======================
先頭の文字が大文字の用語が出てきたら注意深く
その意味が定義してある箇所を探して理解する。
=======================

という作業がとても大事です。


逆に英文契約書を作成する立場のときは、

======================
先頭の文字が大文字の用語は首尾一貫して同じ
意味で使用しなければならない!
======================

のでとても注意が必要です。


結構多いのですよ。


Productsと定義しているのにも拘らず、同じ意味を表すのに
平気でproductsなどと使われている契約書が。


あなたも英文契約書においては最初のたった一文字が
大きな意味の違いを持つということを常に忘れないでくださいね。




今日も最後までお読みいただき誠にありがとうございましたm(__)m


=====================
無料メール講座始めました!
詳細は下記をクリック!!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
スピード業務提携法
=====================

業務提携契約で会社を成長させる方法


 どうぞお気軽にご相談ください。
 事前相談は無制限で無料です。

 業務提携・契約ドットコム
 英文契約書サポートセンター
フランチャイズ契約書・FC契約書ドットコム
契約書・覚書サポートセンター
販売店契約・代理店契約ドットコム
 (マスター行政書士事務所)

 〒135-0016
  東京都江東区東陽2-4-39 新東陽ビル4階42号室
  TEL:03-5633-9668
  Email:info@master-gyosei.com