英文契約書の翻訳は読みません! | 業務提携契約・業務委託契約・秘密保持契約・ライセンス契約・契約交渉でお悩みの方へ

英文契約書の翻訳は読みません!


2023年は「大きく考え小さく行動する
業務提携契約ガイドランナー 遠藤です。


英文契約書のリスク診断/修正のご依頼を
遠藤にしてくださるお客様の中にはご丁寧に、

*********************************
翻訳会社/翻訳ソフトが行った和訳を一緒に
つけてくださるお客様

*********************************

がいらっしゃいます。


でも遠藤はそんな時、和訳の方は一切見ません(笑)
なぜかと言うと、


「意味がわからん!(><)」


ことが多いからです。



これは多くの翻訳会社/翻訳ソフトが下記のように
英文契約書の翻訳を行っているからです。


えーん顧客が行う取引内容のヒヤリングを一切行わず
 英文契約書の原稿だけを見て翻訳している。

チューそもそも契約書の法的知識がない。





中には上記の2つをクリアーした素晴らしい
翻訳会社/翻訳ソフトもひょっとしたらあるかも
しれません。



しかしそれでもお客様にとっては
ちっとも役に立っていないのです(笑)


なぜだかわかりますか?


それはですね。










======================
英語だろうと日本語だろうと小難しい契約書の
文言であることには変わらないから!!

======================

よって高いお金を払って立派な英文/和文の契約書資料を
用意しても、お客様がその中身を全く理解できていないことが
多いのです。


その証拠に遠藤が色々と質問すると、


「えっ?!!!そんなリスクがあるんですか?滝汗

「そんなポイントがあるとは気づきませんでしたアセアセ


という反応が必ず帰ってきます(笑)


でも社内的には体裁だけは立派な資料ができているので
それでヨシ!としてしまうことも多いみたいですね(笑)




遠藤はいつも言っていることですが、

=========================
英文契約書の翻訳は役には立ちません!
=========================


もしあなたが海外の取引先から
英文の契約書を提示されるようなことが
あったら間違っても翻訳会社/翻訳ソフトに翻訳を
お願いするようなことだけは避けてください。


それよりも専門家に、

「これって要するに何が書かれているんでしょう?びっくり


という質問をして解説をしてもらうことに
時間と費用をかけてください
ね。



とかく英語になってしまうと正常な判断力を失ってしまう。

英語が苦手な日本人の苦労はまだまだ続きそうですね。





今日も最後までお読みいただきありがとうございましたm(__)m


遠藤祐二


=====================
無料メール講座始めました!
詳細は下記をクリック!!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
スピード業務提携法
=====================


業務提携契約で会社を成長させる方法


 どうぞお気軽にご相談ください。
 事前相談は無制限で無料です。

 業務提携・契約ドットコム
 英文契約書サポートセンター
フランチャイズ契約書・FC契約書ドットコム
契約書・覚書サポートセンター
販売店契約・代理店契約ドットコム
 (マスター行政書士事務所)

 〒135-0016
  東京都江東区東陽2-4-39 新東陽ビル4階42号室
  TEL:03-5633-9668
  Email:info@master-gyosei.com