英文契約書の翻訳は読みません!

2023年は「大きく考え、小さく行動する」
業務提携契約ガイドランナー 遠藤です。
英文契約書のリスク診断/修正のご依頼を
遠藤にしてくださるお客様の中にはご丁寧に、
*********************************
翻訳会社/翻訳ソフトが行った和訳を一緒に
つけてくださるお客様
*********************************
がいらっしゃいます。
でも遠藤はそんな時、和訳の方は一切見ません(笑)
なぜかと言うと、
「意味がわからん!(><)」
ことが多いからです。
これは多くの翻訳会社/翻訳ソフトが下記のように
英文契約書の翻訳を行っているからです。
英文契約書の原稿だけを見て翻訳している。
中には上記の2つをクリアーした素晴らしい
翻訳会社/翻訳ソフトもひょっとしたらあるかも
しれません。
しかしそれでもお客様にとっては
ちっとも役に立っていないのです(笑)
なぜだかわかりますか?
それはですね。
:
:
:
:
======================
英語だろうと日本語だろうと小難しい契約書の
文言であることには変わらないから!!
======================
よって高いお金を払って立派な英文/和文の契約書資料を
用意しても、お客様がその中身を全く理解できていないことが
多いのです。
その証拠に遠藤が色々と質問すると、
「えっ?!!!そんなリスクがあるんですか?
「そんなポイントがあるとは気づきませんでした
という反応が必ず帰ってきます(笑)
でも社内的には体裁だけは立派な資料ができているので
それでヨシ!としてしまうことも多いみたいですね(笑)
遠藤はいつも言っていることですが、
=========================
英文契約書の翻訳は役には立ちません!
=========================
もしあなたが海外の取引先から
英文の契約書を提示されるようなことが
あったら間違っても翻訳会社/翻訳ソフトに翻訳を
お願いするようなことだけは避けてください。
それよりも専門家に、
「これって要するに何が書かれているんでしょう?
という質問をして解説をしてもらうことに
時間と費用をかけてくださいね。
とかく英語になってしまうと正常な判断力を失ってしまう。
英語が苦手な日本人の苦労はまだまだ続きそうですね。
今日も最後までお読みいただきありがとうございましたm(__)m
遠藤祐二
=====================
無料メール講座始めました!
詳細は下記をクリック!!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

=====================
どうぞお気軽にご相談ください。
事前相談は無制限で無料です。
業務提携・契約ドットコム
英文契約書サポートセンター
フランチャイズ契約書・FC契約書ドットコム
契約書・覚書サポートセンター
販売店契約・代理店契約ドットコム
(マスター行政書士事務所)
〒135-0016
東京都江東区東陽2-4-39 新東陽ビル4階42号室
TEL:03-5633-9668
Email:info@master-gyosei.com
