友だちの所に遊びに行っている
息子とのやりとりです
友だちの家に行っていて
8時ごろ迎えに来て欲しいと言うので
私が「晩ご飯はいらないの」と聞くと
息子は “I think I’ll be having it there.”
息子が私に対して ‘there’ と言ったので
それは私からしてみれば ‘here’
つまり「うちに帰ってから食べる」と
私は解釈していました
後で分かったのは ‘there’は
「友だちの家」の意味だったということ
息子が私に
‘I think I will be having it there’ と言った時
まだ友だちの家に行っていなかったのなら
‘there’ が「友だちの家」を指しうるのは解ります
でも上のテキストにあるように
もう息子は友だちの家に行っていたんです
この事を息子に指摘したら
‘Oh, I meant ‘there’ as in there from your perspective’ との返答が
息子が自分で ‘there’ と言っておきながら
自分の観点からではなく
私の観点から話していたと言うんです
私にしてみれば
「そんなのあり?!」と思い
ガールフレンドに確かめてみました
そうすると
彼女も
‘He’s just speaking from your perspective’ と
息子と全く同じ見解
こんな ‘there’ の用法があるなんて
知りませんでしたし
息子と母語を共有しないという事実を
再認識させられました