最近よく

特に若い人が

こういう表現を使います


‘I know, right?’


もちろん

‘You know, right?’なら

分かりかます


文末の ‘right?’ は

確認を求める表現で

「(あなたは) 知ってますよね?」


それでは

‘I know, right?’ は

「私は知ってますよね?」❓❓❓


意味わかんないですよね?


自分が何か知っているかどうかを

人に聞くなよというのが

私のリアクションです


実は

‘I know, right?’ の本当の意味は

全く違うんです


これは

相手が言ったことに対して

同意を表す表現

なんです


先日トレジョで

‘Wow, you guys aren’t busy today’ 

と言ったら

レジの若い女子に

おもいっきり

‘I know, right?’

と言われてしまいました


私「今日は空いてますね」

レジ「そうなんですよ!」


私は使いませんが

最近本当によく耳にします


Cover photo: Peggy_Marco@pixabay.com