感性に基づいた英語を話すには・・・? | 優越感をひしひしと感じながらゼロからバイリンガルになるための英才教育

<font size="3"></font><p><font size="3"><font size="5">こ</font>んにちは!maSaLです</font></p>



<p>

<font size="3">英語の勉強って

どのようにやっていますか??</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">受験の延長戦

みたいな勉強法に頼っていたら

見直したほうがいいですよ・・・</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p>

<font size="3"><strong>「じゃあどうすればいいの?」</strong>

というあなたにお教えします。</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3"></font></p>
<p>

<font size="3">そもそも英語は受験のように

勉強しないほうがいいんです。 </p></font>



<p>

<font size="3">実は最も大事なのは

<font color="#ff0000">「英語と日本語のチャンネルを

切り替える」</font>

ことです。</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3"></font></p>
<p>

<font size="3">これはとても重要なんです。</p></font>




<p>

<font size="3">「チャンネル」というのはいわゆる

全く別のもの、という解釈を

していただきたいと思います。</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">日本語と照らし合わせて

英語を勉強するのではなく、

英語以外の言語は一切知らないつもりで

<strong>日本語とは全く別のもの

</strong>という感覚で勉強するということです。</font></p>



<p>

<font size="3">では具体的にどうすればいいのか、

というのをこれからお教えしたい

と思います。</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">もしあなたがこの方法を知らなければ

あなたのお子さんは<font color="#ff0000">日本人の感性しか

理解することができません。</font></font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">日本語をただ英語に訳して話すだけの

無機質でひんやりとした

<font color="#ff0000">「翻訳アンドロイド」

</font>になってしまうことでしょう。</font></p>
<p><font size="3">

<font color="#ff0000">それではきっとつまらないはずです。</font></font></p>
<p>

<font size="3"> </font></p>
<p>

<font size="3">しかしあなたがこの方法を使えば、

<font color="#ff0000">あなたのお子さんは英語と日本語を</font></font></p>
<p><font color="#ff0000" size="3">全く別の言語として捉えることができます。</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">ネイティブの感性もあなたが生まれ育った

日本の感性も理解できる、

<font color="#ff0000">本物のバイリンガル

になれることでしょう。</font></font></p>
<p><font color="#ff0000" size="3">

</font></p>
<p>

<font size="3">そしてお子さんは心から<font color="#ff0000">英語を使うことに

喜びを得ることができます。

</font></font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">翻訳アンドロイドにならないための、

とある方法とは・・・</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p>

<font size="3"><font color="#ff0000"><strong>「和英辞典ではなく英英辞典を使う」</strong></font>ことです!</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">「英英辞典を読むのはめんどくさい」

「いちいち分からない単語があると

やる気がなくなる。」

という意見もあると思います。</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">しかしこれにはちゃんとした

理由があります。</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p>

<font size="3">それは英語の感覚を把握できる

というところにあります。</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">例えば日本語にある

「いただきます」や

「お疲れ様です」

などは英語の表現にありません。</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">逆に英語には

ストレートな表現が多いです。</font></p>
<font size="3"><p>

友人を褒めるのって

少し気恥ずかしいですよね。</p>


<p>

しかし英語ではそういったことは

当たり前に行われます。</p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p>

<font size="3">こういったふうに感覚の違いや

言葉の違いをしっかりと理解するためにも

<strong>チャンネルの使い分けは

とても重要になってきます。</strong></font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">また、チャンネルを分けることによって

他にもメリットがあります。</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">例えば

[transfer]という単語がありますが

これを「輸送する」というふうに

日本語に直してしまうと

チャンネルを変えることができません。</font></p>


<p>

<font size="3">これを日本語とリンクさせなければ

[trans]「超える、向こう」

という意味と[ fer]「運ぶ」

というふうに訳します。</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p>

<font size="3">[trans]という独立した単語は

また意味が違ってくるので

日本語とリンクさせてしまっては

[transfer]=「輸送する」

とまるごと覚えてしまいがちです。</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">しかし[trans]という

接頭語が付いてるだけで

[transmit][transport]などの

英語が出てきた際に関連付ける、

ということができ覚えやすくなります。</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">なので必ずチャンネルを分けてください。</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">この方法を使って、お子さんが

<font color="#ff0000">「翻訳アンドロイド」</font><font color="#ff0000">ではなく、

しっかりと感性に基づいた

英語を話せるようにしましょう!!</font></font></p>
<p>

<font size="3">さあ<strong>今すぐ</strong>英英辞典を買いに

お財布を持って本屋に行きましょう!</font></p>
<p><font size="3">

</font></p>


<p><font size="3">

</font></p>
<p><font size="3">ここまで読んでいただき

ありがとうございました! </font></p>
<p><font size="3">      maSaL</font></p>
</font>