いや、今日のブログのテーマは名言としてますが、別に大した名言ではないです。
というか名台詞です。
タイトルからわかる通り、メタルギアソリッドのスネークの名台詞です。
待たせたな、を英語版メタルギアソリッドだと以下のように言っています。
Kept you waiting, huh?
まぁ正直英語版のセリフは結構日本人のファンの間では有名だと思います。
基本的に翻訳に厳しくて年中間違った翻訳についてブーブー言ってるワタクシでもこの翻訳は結構好きです。
例えば、
Kept you のところを説明すると、
Keptはkeepの過去分詞つまり、〇〇させ続けた、です。
これをI have kept you waiting というと、
俺はお前を待たせ続けた、
となり、結構ダサいです。
なのでI haveを外した、というか崩したのは正解だと思います。
他の選択肢として、
Made you wait
でも待たせたの意味になります。というか待たせたなのニュアンスに一番近いのはkeptよりもmadeですね。
こちらも崩す前の文章は
I made you wait ですがこちらもダサいです。
あ、ちなみにKept you waiting, huh?
のhuh?の部分ですが、これが待たせたな、の"な"の部分です。
なぜこんなことを書いているかというと、今郵便の人が来るのを待っているので外に出られず、というかお手洗いにいけません。
佐◯の方が待たせたなと言いながら現れるのを待っている状態でごわす。
以上
MJH
というか名台詞です。
タイトルからわかる通り、メタルギアソリッドのスネークの名台詞です。
待たせたな、を英語版メタルギアソリッドだと以下のように言っています。
Kept you waiting, huh?
まぁ正直英語版のセリフは結構日本人のファンの間では有名だと思います。
基本的に翻訳に厳しくて年中間違った翻訳についてブーブー言ってるワタクシでもこの翻訳は結構好きです。
例えば、
Kept you のところを説明すると、
Keptはkeepの過去分詞つまり、〇〇させ続けた、です。
これをI have kept you waiting というと、
俺はお前を待たせ続けた、
となり、結構ダサいです。
なのでI haveを外した、というか崩したのは正解だと思います。
他の選択肢として、
Made you wait
でも待たせたの意味になります。というか待たせたなのニュアンスに一番近いのはkeptよりもmadeですね。
こちらも崩す前の文章は
I made you wait ですがこちらもダサいです。
あ、ちなみにKept you waiting, huh?
のhuh?の部分ですが、これが待たせたな、の"な"の部分です。
なぜこんなことを書いているかというと、今郵便の人が来るのを待っているので外に出られず、というかお手洗いにいけません。
佐◯の方が待たせたなと言いながら現れるのを待っている状態でごわす。
以上
MJH