AU PAS CAMARADE | マサヒロ★ドット★コム

AU PAS CAMARADE

先日の呑み会で知り合った女の子。


スポーツが苦手で学生時代は


吹奏楽部に入っていて


担当はクラリネットだった。


なんて話しをしました。





次の日


なーんとなく


あの歌が気になりだした。



パパからもらったってヤツです!




サビ部分で、変な言語が出てきてたよな??


今になって思えばあれ何??


ぱっきゃまらーどーぱおぱおパパパ!


だったような。。。


なんじゃそれ?!(  ゚ ▽ ゚ ;)





気になって歌詞を調べてみました。



とりあえず1番と2番のみ


(1番)
ぼくの大すきな クラリネット
パパからもらった クラリネット
とっても大事に してたのに
こわれて出ない 音がある
どうしよう どうしよう
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオ
パンパンパン
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオパ


(2番)
ドとレとミの音が出ない
ドとレとミの音が出ない
とっても大事に してたのに
こわれて出ない 音がある
どうしよう(コラ)
どうしよう(コラ)
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオ
パンパンパン
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオパ

 




パパからもらったクラリネットを壊してしまい


ついに狂ったか?!(゜д゜;)


なんか怖いって!





で、この「オ パッキャマラド」


をググってみたら!

 


「オ パッキャマラド」


フランス語の「AU PAS CAMARADE」であり


意味も「一歩、一歩だ、友よ」である。

(または友よ歩こう)




また、別説としては




パパが


「ちゃんと練習しなくては音は出ないよ

一歩一歩進んでいくんだよ」


と、息子を励ましている場面のところらしい

 



ん?


あれ?壊れてるんじゃなかったのか?! 



よし原曲を探そう!






フランス語って事はフランスの曲に違いない!





調べた結果


どうやらフランス語版では、

 

やはりクラリネットが壊れてないらしい・・・・




むしろ音が出ないのは「息子さんの技術不足」だったらしい。





サイトによる日本語訳によると



次のような感じのストーリーが描かれているらしい。

 



<抽象的ストーリー>


クラリネットの音がでない!


お父さんならこういうだろう!


父「お前はリズム感がないからでないんだよ。お前は踊りを知らないな?」


父「ダンスを踊るようにリズムを取るのさ。リズムにあわせてだ!」

 





で、結論から言うと


この歌の「オ パッキャマラド」の正体は、

 


「リズムにあわせてだ!」

 






ちなみに、このクラリネットの歌。


日本では童謡として歌われていますが


実はフランスでは、行進曲らしいです。

 




通常の訳では、「友よ一緒に歩こう」




なので、やはり


「リズムにあわせて一緒に歩こう」

といった意味・キーワードで使用されているのではないでしょうか。



謎が解けて、なんかスッキリ♬



AU PAS CAMARADE


いい言葉に思えてきた♬