先日言われたフレーズです。
请你把镜子拿过来.
Qǐng nǐ bǎ jìngzi ná guòlái.
(訳:鏡を持ってきてください)
把:~を
镜子:鏡
拿:持つ
过来:くる
「把構文」
"把"を用いて目的語を前置きして、その目的語に対し処置を施すことを強調する表現。
元々の文は、
请你拿过来镜子.
なんですが、目的語の镜子を"把"を用いて述語の前に持っていくと「把構文」となります。
会話の続きは、
僕:在哪里?
Zài nǎlǐ?
妻:在那个框中.谢谢.
Zài nàgè kuāng zhōng. Xièxiè.
僕:不用谢.
Bùyòng xiè
(訳:
僕:どこ?
妻:そこの箱の中。ありがとう。
僕:どういたしまして。)
那个:それ、あれ
框: 箱
ブログって、いい復習になりますね~。
今度から僕になんか依頼する時は中国語限定とかやってみようかしらw
ちなみに中国語では、「これ」にあたるのは"这个"と「あれ、それ」にあたるのは"那个"の2種類です。
あと、"过来"は「来い」とか「おいで」なんで、子供においでおいで~っていう時に、代わりに"过来,过来"と呼ぶこともできますね!