妻との日常会話・~取ってください | めざせ!息子トリリンガル化 節約レジャーで家族愛深めて新潟と中国を自由に行き来する将来を目指す国際結婚夫婦のブログ

めざせ!息子トリリンガル化 節約レジャーで家族愛深めて新潟と中国を自由に行き来する将来を目指す国際結婚夫婦のブログ

息子をトリリンガルに育てグローバル化する世界を渡り歩く人材に育て上げることを目指す!
家族との絆を深めるレジャーと投資による教育資金の確保、及び父親の中国語習得を実践し、日中を自在に往来する将来を獲得するブログ

先日言われたフレーズです。


请你把镜子拿过来.
Qǐng nǐ bǎ jìngzi ná guòlái.


(訳:鏡を持ってきてください)

把:~を
镜子:鏡
拿:持つ
过来:くる


「把構文」
"把"を用いて目的語を前置きして、その目的語に対し処置を施すことを強調する表現。


元々の文は、

请你拿过来镜子.


なんですが、目的語の镜子を"把"を用いて述語の前に持っていくと「把構文」となります。


会話の続きは、


僕:在哪里?
Zài nǎlǐ?

妻:在那个框中.谢谢.
Zài nàgè kuāng zhōng. Xièxiè.

僕:不用谢.
Bùyòng xiè



(訳:

僕:どこ?

妻:そこの箱の中。ありがとう。

僕:どういたしまして。)

那个:それ、あれ
框: 箱


ブログって、いい復習になりますね~。
今度から僕になんか依頼する時は中国語限定とかやってみようかしらw


ちなみに中国語では、「これ」にあたるのは"这个"と「あれ、それ」にあたるのは"那个"の2種類です。


あと、"过来"は「来い」とか「おいで」なんで、子供においでおいで~っていう時に、代わりに"过来,过来"と呼ぶこともできますね!