登場人物
田中(日本人・通訳担当)
マイク(外国人ビジネスマン)
鈴木(上司)
(シーン:国際商談の会議室。田中が最新の自動翻訳機を手にしている)
鈴木「田中くん、今日の通訳よろしく頼むよ。最新の翻訳機、使えるんだろ?」
田中「はい、これがあればもう完璧です!」
(マイクと握手する田中。翻訳機ON)
田中「本日はお会いできて光栄です。」
翻訳機「I am honored to meet your goat.(私はあなたのヤギに会えて光栄です)」
マイク「……Goat?」
鈴木「……いきなりファーム感すごいな」
田中「いや、もしかして“GOAT(Greatest Of All Time=史上最高の人物)”って言いたかったんじゃ…でも機械が“goat=ヤギ”って訳したっぽいですね…」
鈴木「そりゃ誤解されるわ!」
田中「すみません、設定ミスかも……(調整)」
田中「わが社の技術は業界でもトップクラスです。」
翻訳機「Our technology is the king of cooking.(我が社の技術は料理界の王様です)」
マイク「料理!?あれ?これレストラン業界の話だったっけ?」
鈴木「いや違う!ややこしい誤訳やめてくれ!」
田中「次は慎重に……。長く良好な関係を築いていきたいと考えています。」
翻訳機「We want to build a long and delicious relationship.(私たちは長くて美味しい関係を築きたい)」
マイク「Delicious!? This is getting weird…(美味しい!?なんか変になってきたぞ…)」
鈴木「食べられる気がしてきた……」
田中「ああ、もう!次からは人力でやります!」
翻訳機(勝手に)「I quit. Good luck, humans.(やーめた。あとは人間で頑張れ)」
佐藤「翻訳機、最後に自我芽生えた!?」
(暗転/終了)
いかがでしたか?笑えましたか?
翻訳する場合の言葉のニュアンスは、
その場の状況や雰囲気も加味しないと難しいですね。
でもAIが進化していくとそれも可能かと思わせてくれますね。^_^
