香港版「大叔的愛」を見ている。
日本版をほぼ正確に踏襲している、と思ったら、第11話で、春田に当たる子と黒澤に当たる人が2人で上海ではなく、臺北へ出張するストーリーに変わった。
台北では、何語で会議をするのか気になったが、英語ではなく、中国語だった。
昨今は香港でも北京語が学校で強制され、みんな嫌がっている。
すでに、国安法以前から、私に英語で話す、LINEも英語で書いてくる香港人が多かった。
私が広東語ができないせいもあるが。
その中の1人が、下北沢のカフェで、中国人旅行客の話を聞き、マンダリンだ、と言って顔をしかめていたのを思い出す。


