タイ版おっさんずラブが、冬に放映されるという。
名作のMoonlight Chicken に出ていたカップルである(もう3回見ている)。
牧、春田役のタイの男優が「オッサンズラブ」と片言の日本語で言っているのだが、この「ズ」は、複数なのか、属格なのか、両方なのか。
なんで日本語のおっさんに「ズ」がつくのか。
テレ朝の表記では Ossan's Love Thailand だ。
これでは、単数だから、おっさんは、黒澤部長1人になってしまう。
もともとそういうことなのか。
牧と春田はおっさんではない設定なのか。
この3人をおっさん扱いしたいなら、Ossans’ と、アポストロフィーは s の右側へ出す必要があることは、中1でも知っている。



