おっさんずラブタイ版 | 周研のゲイ術的生活

周研のゲイ術的生活

周研の平凡なゲイ的生活を(ときおりは赤裸々に)語るブログ。



タイ版おっさんずラブが、冬に放映されるという。

名作のMoonlight Chicken に出ていたカップルである(もう3回見ている)。

牧、春田役のタイの男優が「オッサンズラブ」と片言の日本語で言っているのだが、この「ズ」は、複数なのか、属格なのか、両方なのか。

なんで日本語のおっさんに「ズ」がつくのか。

テレ朝の表記では Ossan's Love Thailand だ。

これでは、単数だから、おっさんは、黒澤部長1人になってしまう。

もともとそういうことなのか。

牧と春田はおっさんではない設定なのか。

この3人をおっさん扱いしたいなら、Ossans’ と、アポストロフィーは s の右側へ出す必要があることは、中1でも知っている。