「あなたたちはダンシングクィーン、人生を楽しんで」
という訳の後半(having the time of your life)は間違っていると思うが、NHKでこの曲(Dancing Queen)の制作秘話をやっていた。
もともとは、結婚するスエーデンの王女のためではなかったことなどが明かされた。
興味深かったのは、オーストラリアのゲイ解放運動に寄与したという事実だった。この曲が、当時は秘密めいていたゲイバーで連日かかっていた、というのだ。
それなら、別の意味のクイーンでまあまあ整合性は出てくることになるだろう。