タイ語翻訳
今日は久しぶりに予定が少ない日だったので、色々と溜まってることをやってしまおうと思っていたのですが、そんな日に限って突発の仕事が入ってくるものです。深夜寝ている間に、タイ語で書かれた契約書が6枚、LINEで送られて来ていました。タイ語→日本語の翻訳の仕事です。「これはちょっとヘビーだな」「3~4日かかるかな」と考えながら見ていたら、クライアントさんから連絡が。「できれば今日中、遅くとも明日の朝までに!」というかなりの無茶振りでした。でもこれはチャンスです。「かしこまりました!」という即答で仕事を受け、すぐに着手しました。ただ、このような場合は「納品のクオリティ」をしっかり擦り合わせておく必要があります。目的は「契約更新の内容確認」だったので、丁寧な言い回しも必要ないし、公式の場への提出もないので、体裁を整える必要はありません。あくまでおかしなことが書いてないかという内容確認なので、翻訳というよりは、解読に近い仕事になります。これであれば半日でなんとかなりそうです。というわけで急遽予定を変更して、無事に作業完了し、先ほど納品しました。こういった段取りは、26年のサラリーマン人生で失敗を重ねて身につきました。・要求されてない細部にこだわって納期をオーバーしたり、・ギリギリ提出したら全然求められていることが違ってたり。・そもそも自分がやる必要のない仕事だったり。そんな失敗を数えきれないほどしてきました。当時は凹んだり徹夜でリカバーしたりしましたけど、今となってはいい経験をしたと思ってます。失敗し尽くしたら、成功しかありませんから。今日も「目の前のクライアントさんに全力」をモットーに信頼を積み重ねていきます。英語コーチングやタイ語講座以外にも、英語やタイ語の翻訳業務も承ってますので、お気軽にご用命ください。それではまた。