今日は久しぶりに予定が少ない日だったので、

 

色々と溜まってることをやってしまおうと思っていたのですが、

 

そんな日に限って突発の仕事が入ってくるものです。

 

 

 

深夜寝ている間に、

 

タイ語で書かれた契約書が6枚、LINEで送られて来ていました。

 

 

 

タイ語→日本語の翻訳の仕事です。

 

「これはちょっとヘビーだな」「3~4日かかるかな」

 

と考えながら見ていたら、クライアントさんから連絡が。

 

 

 

「できれば今日中、遅くとも明日の朝までに!」

 

というかなりの無茶振りでした。

 

でもこれはチャンスです。

 

 

 

「かしこまりました!」

 

 

 

という即答で仕事を受け、すぐに着手しました。

 

ただ、このような場合は「納品のクオリティ」

 

をしっかり擦り合わせておく必要があります。

 

 

 

目的は「契約更新の内容確認」だったので、

 

丁寧な言い回しも必要ないし、

 

公式の場への提出もないので、体裁を整える必要はありません。

 

 

 

あくまでおかしなことが書いてないかという内容確認なので、

 

翻訳というよりは、解読に近い仕事になります。

 

これであれば半日でなんとかなりそうです。

 

 

 

というわけで急遽予定を変更して、

 

無事に作業完了し、先ほど納品しました。

 

 

 

こういった段取りは、26年のサラリーマン人生で

 

失敗を重ねて身につきました。

 

 

 

・要求されてない細部にこだわって納期をオーバーしたり、

 

・ギリギリ提出したら全然求められていることが違ってたり。

 

・そもそも自分がやる必要のない仕事だったり。

 

 

 

そんな失敗を数えきれないほどしてきました。

 

当時は凹んだり徹夜でリカバーしたりしましたけど、

 

今となってはいい経験をしたと思ってます。

 

 

 

失敗し尽くしたら、成功しかありませんから。

 

 

 

今日も「目の前のクライアントさんに全力」

 

をモットーに信頼を積み重ねていきます。

 

 

 

英語コーチングやタイ語講座以外にも、

 

英語やタイ語の翻訳業務も承ってますので、

 

お気軽にご用命ください。

 

 

 

それではまた。