おはようございます。

 

 

 

英単語を覚えるとき、

 

和訳だけに頼ると理解が曖昧になる場合があります。

 

 

 

例えば

 

barely~「かろうじて〜する」

hardly~「ほとんど〜ない」

 

こういうやつです。

 

 

 

barely~は肯定的な意味で使われることが多いようです。

 

I could barely speak Thai when I was working in Thailand.

「タイで働いていた時は、タイ語をかろうじて話せました」

 

 

 

一方、hardly~は否定的な意味で使われます。

 

I could hardly speak Thai, although I worked in Thailand for three years.

「タイで3年間働いたけど、タイ語はほとんど話せません」

 

 

 

なお、barely~が「ほとんど〜ない」という意味で使われている例もありました。

 

Even from a close distance, the scratches are barely noticeable.

「至近距離から見ても、傷はほとんど目立ちません」

 

メッセージとして文章全体を見ると肯定ですが、

 

scratches「傷」にフォーカスすると「ほとんど〜ない」という否定です。

 

 

 

という風に、barelyhardly, rarelyなど、notを使わない文でも、

 

和訳にすると「〜ない」という否定文になります。

 

ただ、その和訳だけで形式的に覚えるのではなく、

 

 

 

少ない何%かが残っている状態を「イメージ」して、

 

前後の文脈によって「かろうじてある」「ほとんどない」

 

の適切な方で文意を捉えることができればいいと思います。

 

 

 

目の前で起こった事実はただの事実。

 

それをポジティブに捉えるかネガティブに捉えるかは当事者次第。

 

というメンタルマネジメントの話にも通じますね。

 

 

 

それではまた。