アメリカを米国と呼ぶのはおかしい。 | Wind Walker

Wind Walker

ネイティブアメリカンフルート奏者、Mark Akixaの日常と非日常

トウモロコシを英語でなんというかご存知ですか?


corn ・・・だと思うでしょう。


しかしそれはアメリカ英語なのだそうです。

英国ではトウモロコシを「maize」と言い、「corn」は穀物全般のこと。ちなみに「corn」はイングランドでは小麦・大麦、スコットランド・アイルランドではカラスムギを指すそうですよ。出典:コトバンク

リンクページの、「corn in Egypt」:物の豊富なこと, 豊饒ほうじょう〈《聖書》創世記42:2〉なんて言い回しも初耳です。世の中知らないことだらけですね。



そんなわけで私がアメリカで学んだ「英語」は、実は「米語」だったのだなぁと今更ながらに実感。

ホピでもトウモロコシを「corn」と呼んでいたので、「アメリカ」の言葉という感じがしなかったのですが。


maize

我が家のコーン・メイデンさん。

英国だとメイズ・メイデン・・・メイズ・メイデンではやはり違和感を感じるなぁ。


メイデンは「乙女」という意味ですが、単に「メイデン」と言うとアイアン・メイデン、もしくは名古屋電鉄が思い浮かぶのは私だけでしょうか。


そういえばアメリカの人たちは自分の国のことを「United States」と呼んで、「America」とはあまり言わなかった気がするな。



ちなみにトウモロコシは漢字で「玉蜀黍」と書くのだそうですよ。

アメリカは米国じゃなくて「玉国」のがいいんじゃないかな。あんまり米食べないし。

まあ、日本はそのタマ国のポチなんだけど。