ウイスキーを、英字に翻訳しようとして、ふと気が付いた。
ウイスキーの英語の綴り、二種類あるのだ。
知ってた?奥様!
WhiskyとWhiskey。
kとyの間にeが入るものとそうじゃないものがある。
何か違いとか、こだわりがあるのだろうか?
早速、調べてみたら、スコッチ、カナディアン、ジャパニーズのウイスキーはe無し。
アイリッシュ、アメリカンはe入りだそうだ。
どうしてなのかはわからないが、そういう事らしい。
早速検証。
BALVENIEという、スコッチウイスキーだが、確かにWHISKYの文字が見て取れる。
一方、BUFFALO TRACEというバーボンウイスキーだが、こちらはWHISKEYとE入りだ。
なーーる!。(なるほど!の意)
さて、ここで、また疑問がわいてしまった。
日本でも、ウイスキーとウヰスキーと、二種の表現法があるではないか。
あれも、なにか違いがあるのだろうか?
謎は尽きん。

