オバマ大統領Hiroshima Peace Memorial Park演説

別窓OPEN、聞いてみよう!!!!! スピーチは3:00から始まります。

(うまく行かない時ここで:この窓OPEN

https://www.youtube.com/watch?v=zxyrWvwVPAI  youtubeで聞けます

 

 

 

We can think of those things and know that

those same precious moments took place here, 71 years ago.

そうしたことを思い浮かべ

71年前、同じ大切な時間がここにあったことを知ることができる

Those who died, they are like us.  

亡くなった人たちは、私たちと変わらない 

今お話ししている自分達:71年前 Q1A1

 

Ordinary people understand this, I think. 

普通の人たちは、このことを分かっていると私は思う

 

They do not want more war.  みな、戦争を望まない.

They would rather

that the wonders of science be focused on improving life, and not eliminating it.

みな望んでいる、

科学の驚異は生活生命をより良くすることに集中することを、生活生命を奪うのではなく

would rather A than BBよりもAする方が良い

 

When the choices made by nations,

when the choices made by leaders reflect this simple wisdom,

then the lesson of Hiroshima is done.

国家の選択が

指導者の選択が、このシンプルな良識を反映させる時

その時に広島の教訓は生かされる.

 

The world was forever changed here.

世界はここで、永遠に変わってしまったQ1繰返、が今・違えることができる=>

But today, the children of this city will go through their day in peace.

しかし今日この街の子供達は平和に暮らしている.

What a precious thing that is. なんて尊いことでしょう

It is worth protecting, and then extending to every child.

それは守り、すべての子どもたちに与える価値のあるもの 

平和にいない子供多数

 

That is the future we can choose, それは私たちが選ぶことのできる未来

a future in which  その未来のなかでは

Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare,

but as the start of our own moral awakening.

広島と長崎が「核戦争の夜明け」ではなく、 not A but BAではなくB

私たちが道徳・良識に目覚めることの始まり、として知られるような未来

・オバマさんのmoral:道徳、と訳ではしていますが、

・倫理、道徳、良識、生き方に対する真剣な反省:人間性の矛盾の克服:

のように捉えるとよりわかりやすいです。

 

We see these stories in the hibakusha:  

7:事例:こうした物語をヒバクシャの中にみることができる:コロン=例示

the woman <who forgave a pilot <who flew the plane that dropped the atomic bomb>

<原爆を投下した爆撃機の>パイロットを許した>女性:がいる.  なぜなら

because she recognized that what she really hated was war itself; 

彼女は本当に憎いのは戦争そのものだと分かっていた

the man who sought out families of Americans killed here

because he believed their loss was equal to his own.

ここで殺された米国人の家族を捜出した男性がいた.

なぜなら彼は彼らの喪失は自分たちの喪失と等しいと信じていたから  

矛盾の克服、選択の例:被爆者の中に見られる

 

My own nation's story began with simple words:

私の国(米国)の物語はシンプルな言葉から始まった 

"All men are created equal and endowed by our Creator with certain unalienable rights,

すべての人は等しくつくられ、奪われることのない権利を創造者から授かっている   

理想と矛盾困難の歴史

including life, liberty, and the pursuit of happiness."

生命,自由,幸福追求を含む(権利を

 

Realizing that ideal has never been easy,

even within our own borders, even among our own citizens.

そうした理想の実現は、

私たちの国内でも,国民同士であっても、決して簡単なことではなかった.  黒人Obama

But staying true to that story is worth the effort.

しかし、その物語へ忠実であり続けることは努力に値する.

 

It is an ideal <to be strived for>, an ideal <that extends across continents and across oceans>.

<大陸を越え、海を越えて><追い求められるべき>理想である.

The irreducible worth of every person, the insistence <that every life is precious>,

7:すべての人の減らすことのできない価値. <すべての命は尊いという>主張.・断言

the radical and necessary notion <that we are part of a single human family>:

7<私たちはたった一つの人類の一員なのだという>根本的で,欠かせない考え。

That is the story that we all must tell.

これらが、私たち全員が伝えていかなければならない物語だ.

 

以下を思い良識ある選択をするため私たちが広島を訪れるQ1A1

That is why we come to Hiroshima,

それが、私たちが広島を訪れる理由. 5,6,7を踏まえて=>今お話をしている自分達

so that we might think of people we love, 私たちが愛する人のことを考えるため

the first smile from our children in the morning, 朝起きて最初に見る私たちの子どもたちの笑顔

the gentle touch from a spouse over the kitchen table, 食卓越しの伴侶からの優しい触れあい

the comforting embrace of a parent. 親からの心安らぐ抱擁 

 

 

And yet that is not enough. それだけでは十分ではない.  

・核だけでなく:7人間性の矛盾の制御が必要(根は古代と同じ

For we see around the world today

なぜなら、私たちは世界で目の当たりにしている=>

[how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale].

粗製ライフルや樽爆弾でさえ、どれだけ恐ろしい規模の暴力を起こせるのか(を

 

We must change our mindset about war itself -- 7 

戦争そのものへの考え方を変えなければならない

to prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they've begun;

外交を通じて紛争を防ぎ・すでに始まった紛争を終わらせる努力をするよう

to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation, and not violent competition;

相互依存の高まりが、暴力的な競争の原因になるのではなく、平和的な協力を生むものだと考えるよう

to define our nations not by our capacity to destroy, but by [what we build].

20世紀=>世界中の人が相互影響し依存

国家を破壊能力によってではなく[何を築き上げるか]で定義づけるよう

 

And perhaps above all,

we must reimagine our connection to one another as members of one human race --

for this, too, is [what makes our species unique].

何にもまして、

私たちは一つの人類の仲間として、互いの関係を

7:考え直さなければならない。

なぜなら、このこと [人類を比類なき種にしているもの]だから.

 

We're not bound (by genetic code) to repeat the mistakes of the past.

我々は・(遺伝情報により) 定められてはいない・過去の間違いを繰り返すようには

We can learn. We can choose. 学び、選ぶことができる。7 

tellspeakの違い

We can tell our children a different story,

私達はs子どもたちにo伝えることができるv異なる物語をo  S tell 事項

one that describes a common humanity,

人類が(色形考え方が違っても) 共通の存在であると記述するstory  (SVOO

one that makes war less likely and cruelty less easily accepted. 

戦争を遠ざけ,残虐な行為は受け入がたいとのstory

 

 

Someday the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness.  

4:いつか、証言するヒバクシャ(被爆者)の声が聞けなくなる日がくる.

証言する証人となるbear witness

But the memory of the morning of Aug. 6, 1945 must never fade.  

194586日の朝の記憶を薄れさせてはならない.

That memory allows us to fight complacency.  

It fuels our moral imagination.  It allows us to change.

4:その記憶は・を可能にする・我々が自己満足と戦うこと. 

私たちの道徳的な想像力に力を与え、変化を可能にする。

 

And since that fateful day, we have made [choices <that give us hope>].

5:あの運命の日から  wes[<希望をもたらす>選択]oをしてきたv  

 

The United States and Japan forged not only an alliance,    

but [a friendship

<that has won far more for our people than we could ever claim through war.>]

米国と日本は同盟(を作り上げる)だけでなく

forge 作り上げる, alliance同盟

(our people市民のために勝ち取る)

5<戦争を通じて得られるよりも、はるかに多くのものを

our people市民にもたらす>友情を築いてきた.

 

The nations of Europe (S) built (V) a union (O)

<that replaced battlefields with [bonds of commerce and democracy]>.

5:欧州の国々は 戦場[商業と民主主義の結束] に置換える連合EUを構築した.

replace A with BABに置換える

Oppressed peoples and nations won liberation.

抑圧された人々と国々は解放を勝ち取った. 

植民地からの解放・民主化

An international community (S) established (V) institutions and treaties (O)

 <that worked to avoid war,

and aspired to restrict, and roll back, and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons>.

5:国際社会はs設立したv組織と条約o

<戦争を回避し、

核兵器の存在を制限し、縮小し、最終的には廃絶するために機能する> <(O)に係る形容詞節>

 

Still, なお[every act of aggression between nations,

<世界で目の当たりにする>[国家間のあらゆる攻撃的行動]s

every act of terror and corruption and cruelty and oppression

<that we see around the world>]

ココまで(S)

shows (V) [our work is never done].

は示す/物語るv [私たちの仕事に終わりがないことを]o

 

We may not be able to eliminate man's capacity to do evil,

私達は[人間の悪をなす能力]oをなくす事はできないかもv

so [nations and the alliances <that we formed>]

must possess [the means to defend ourselves].

だからこそ、[国家や<私たちが作り上げた>同盟]s

[自衛の手段]oを持たなければならないv

核:米含む矛盾=>6克服

 

But among those nations <like my own <that hold nuclear stockpiles>,

我が国()のように核を保有する国々は(<=の間で

we must have the courage <to escape the logic of fear and pursue a world without them>.

escape捕らわれ)から逃れる

6<恐怖の論理にとらわれず、核兵器なき世界を追求する>勇気を持たなければならない. 

核保有の矛盾:克服困難

 

We may not realize this goal in my lifetime.  

生きている間に、この目標は実現できないかもしれない

But [persistent effort] (S) can roll back (V) [the possibility of catastrophe] (O).

6:しかし[たゆまぬ努力]によって、[悲劇が起きる可能性]は減らすことができる

We can chart a course <that leads to the destruction of these stockpiles>.

<核の根絶につながる>道筋を示すことができる

We can stop the spread to new nations and secure deadly materials from fanatics.

ほかの国への核拡散を止め、狂信者たちに死をもたらす物質()が渡らないようにすることができる.

 

 

 

Science (S) allows (V) us (O)

to communicate across the seas and fly above the clouds, to海を越えて通信し、to雲を飛び、

to cure disease and understand the cosmos.  to病を治し、to宇宙を理解 できるようになる(V)

But those same discoveries

can be turned into ever more efficient killing machines.  科学と殺戮

3:しかし、同じ科学的発見は、

これまで以上に効率的な殺戮の道具に変わり得る 

S turn into BSBに変化する

 

[The wars of the modern age] (S) teach (V) us (O) this truth (O).  

現代の戦争S teach OO SO()Oを教える

Hiroshima teaches this truth.

広島がこの真実を教えてくれる

真実科学進歩と人間性進歩のGAP

 

Technological progress <without an equivalent progress in human institutions> (S)

can doom (V) us (O).

科学技術の進歩<人間社会に同等の進歩が伴わない>s

人類をo破滅させる可能性があるv 可能性のcan

 

The scientific revolution <that led to the splitting of an atom> (S)

requires (V) a moral revolution (O) as well.

<原子の分裂を可能にした>科学の革命にはs

道徳上の革命もo求められますv SO逆訳)

 

That is why we come to this place. 

からこそ、私たちはこの場所を訪れる1

なぜ広島を訪れる・キノコ雲=>人間性の根本的矛盾★★★最大限に想起させる=>だから私たちはこの場所を訪れる」

Hiroshimaに来る理由を述べ、4:広島の話:=>5人間性:矛盾を持ちつつ、知恵・良識もある事実

 

 

We stand (V) here, in the middle of this city,

私たちはここに、この街の中心に立ち、(英語は後ろに説明が続く

and force (V) ourselves to imagine [the moment <the bomb fell>]. 

[<原子爆弾が投下された>瞬間]を想像しようと努める

 

We force ourselves to feel [the dread of children] <confused by what they see>.  

force oneself to:勇気を出して-、強いて-

私達は (S) を感じようとするv [子どもたちの恐怖] <目にしたものに混乱した>

 

We listen to a silent cry.  声なき叫びに耳を傾ける

We (S) remember (V) all the innocents (O) <killed

across the arc <of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow.>   

arc of弧状に続く

私達は (S) 思い起こす・<殺された>罪なき人々を<

あの恐ろしい戦争で,それ以前に起きた戦争,それ以後に起きた戦争で>

 

Mere words (S) cannot give (V) voice (O) to such suffering.

葉だけでs(こうした苦しみに)声をo与えることはできないv

But we have a shared responsibility <to look directly into the eye of history>  

しかし、私たちはs <歴史を直視し>

and <ask [what we must do differently

to curb 阻止するsuch suffering again]>.

<こうした苦しみの再発を防ぐため,

どうやり方を変えるべきなのかを問う> 責任oを共有している.