ゆるゆる英語のアメリカ | 海外生活 時事と常識

海外生活 時事と常識

日本であまり知られていない海外の常識、文化、社会等の情報をお届けし、21世紀の世界標準に準ずる日本社会、国民を築く為のお手伝いとして、多くの人に読んでもらいたい、ブログです。

スーパーでふと目に入ったサイン。
 

 
Liquid dish????
 

英語で食器用洗剤のことを
 
washing up liquid(英)
dish soap(米)
dish liguid(米)
 
などといいます。
 
これは、おそらくサインを作った際の単なるミスいだと思われます。
「dish liquid」の語順が逆さまになって「liquid dish」。
ただ、可笑しくて厄介なのは、この場合、言葉としてちゃんと意味が持ち、

日本語に直訳すると「液体皿」になります。
ウォーターベッドのようにタプタプした感じの皿なのか???!!!

「liquid dish」という表示を見て、それがスーパーの棚という設定でなければ、

誰しも「液体皿」を思い浮かべ、それが「食器用洗剤」の間違いだと気付く人は

まずいないと思います。
 
アメリカでは、このような単純なミスから、ちょっとした深刻な間違いにまで、
あらゆる場面で遭遇します。間違いに気付きながらも気にしないのか、

気付きもしないのか、または「それもあり」というアメリカ的なノリなのか、

実際の所は謎ですが、このような間違いが溢れている事は、

国語(ここでは英語ですが)を勉強する子供をもった親にとっては、

実に困ってしまう問題なのです。中でも、名詞、動詞、副詞、形容詞の間違いは

イギリスで重要視されている「being articulate」のコンセプト()が、

アメリカでは軽視されている、またはそこまで求められていないことが

原因で起こっているのだと思われます。

 

このブログでもしつこく書いているように、アメリカは移民の国()。

あらゆる場面で外国語が飛び交うのは日常の風景。説明書から、宣伝、

パンフレット、学校の手紙まで、表は英語、裏はスペイン語表記。

それだけでなく、アメリカ生まれのアメリカ人でも、アラスカのイヌピアット、

アメリカ先住民(日本で言うインディアン)、ペンシルバニア州などに住む

昔ながらの生活をしているアーミッシュ、等、アメリカで生まれ育ちながら

英語はあくまでも第2言語、第1言語は、先祖代々その民族に伝わる言語である

という人々が存在しています。

 こういった事を背景に、「英語が完璧な人々の中にポーンと放り込まれた」

感があるイギリスとは違い、「なんちゃって英語大歓迎!」のアメリカは、

英語が不完全な者にもフレンドリーで、私にとってはとても都合のいい所でしたが、

子供が学校に通うようになると、今までとは逆に、間違った英語が飛び交うことは、

とても不都合であり、これはマズいと頭を抱えてしまうようになったのです。。。