Are you f**king kidding me
という言葉は、
まさかでしょ、、、
という意味なんですが、
誰かが
大変失礼な事を言った時、
相手に忠告を入れたい時は
私だったら
使わないと思います。
まず、相手に忠告したい場合は、
こちら側は
汚い言葉を
使わない方がいいです。
こちらが冷静であってこそ、
忠告は響くと感じます。
もしも同じニュアンスのことを
言いたい場合、
私だったら
Are you f**king kidding me
ではなく、
You must be kidding me
というでしょう。
そして、
What you're saying is a total disgrace
などというでしょうね。
相手が日本人の場合は
日本語で忠告すればいいのです。
”あなたの言っていることは、
人としての尊厳を見失っています”
と。
英語でスラングを混ぜて言うと軽く聞こえるので
慎重に使った方がいいでしょう。
真理