Are you f**king kidding me

 

という言葉は、

まさかでしょ、、、

という意味なんですが、

誰かが

大変失礼な事を言った時、

相手に忠告を入れたい時は

私だったら

使わないと思います。

 

まず、相手に忠告したい場合は、

こちら側は

汚い言葉を

使わない方がいいです。

 

こちらが冷静であってこそ、

忠告は響くと感じます。

 

もしも同じニュアンスのことを

言いたい場合、

私だったら

Are you f**king kidding me

ではなく、

You must be kidding me

というでしょう。

 

そして、

What you're saying is a total disgrace

などというでしょうね。

 

相手が日本人の場合は

日本語で忠告すればいいのです。

 

”あなたの言っていることは、

人としての尊厳を見失っています”

と。

 

英語でスラングを混ぜて言うと軽く聞こえるので

慎重に使った方がいいでしょう。

 

真理