Hi, there!
英語力は、
より自由でココロ豊かな人生を歩むカギになる!
楽しく英語を身につけよう!
英語コーチの わだ まり です。
英語って、Yes と Noをはっきり伝える言語だと
聞いたことがあるのではないでしょうか。
実際、日本人よりもYes / Noをちゃんと伝えます。
それは、自己主張をするためというより、
相手のために自分の立場をはっきりさせるため。
曖昧なのは、相手のためにならないから。
そして、そのマインドの部分だけじゃなく、
日本語と英語のはい・いいえ、Yes・Noの答え方には、
大きな違いがあります。
それが逆になるパターンがあるんです。
例えば、一緒に食事をしている人が、
お料理に入っている人参をお皿の隅によけて、
残しているとします。
そんな時、
「人参は好きじゃないんですね。」
と伝えます。
予測通り、相手が人参を好きじゃなかった場合、
日本語では「はい、そうなんです。」と
肯定します。
ただ、英語の場合はこうはいきません。
「人参は好きじゃないんですね。」を英訳すると
"You don't like carrots, do you?"
となります。
先ほどと同じで、相手が人参を好きじゃなかった場合、
英語では、”No, I don't like carrots."
となるんです。
なぜこの違いが起きるかというと、
日本人と英語話者では、
どこに注目しているかが違うんです。
日本人は、話し相手の予測に対して、
肯定したり、否定したりします。
だから、予測が当たっていれば、
「はい(、あなたの予想通りです)」となります。
でも、英語圏では、相手の予測ではなく、
実際に使われた動詞にフォーカスします。
つまり、ここでは like に注目します。
答える人は、carrotsを好きじゃない。
like じゃないので、Noと答える必要があるんです。
なので、「そうなんです!」という顔をしながら、
No, I don't.というわけです。
こういうところに、英語の合理的な部分が見えます。
日本人は、目に見えない「相手の予測」に対して答えます。
でも、英語圏では、実際に発言された言葉に
対して答えるんです。
こういうところに、
日本人の「察する文化」が見えますね。
どちらがいい、悪いということではなく、
まずは違いを知るところから始めましょう。
英語って本当に奥が深くて面白いです。
また英語と日本語の違いを書いていきますね。
最後まで読んでくださって、
ありがとうございました。
フォローしていただけると嬉しいです!
⭐️2024年4月スタートの【ラジオ英会話サポートクラブ】
3月1日にメンバー募集予定!
英語レッスンのお問い合わせは、
こちらからどうぞ↓
不定期配信のメルマガは、こちらから↓
今、「MARIのわくわく通信」にご登録していただくと、
「自己肯定感が高まる英語のセルフトークフレーズ7選」
をプレゼント!
厳選した7つのシンプルな英文と和訳のPDFシート。
そして、音声リンクをお送りします。