何もない日曜日。練習もしませんでした。

近所の韓国居酒屋に。最近よく行きます。中華だとちょい飲みには全くむいていない量が出てきますが韓国居酒屋はちびちびやれます。

「韓国製冷奴」を頼みました。

韓国人の店員さん、なかなか通じません。この店に入ってからまだ日が浅いとのこと。

何度もゆっくり説明すると、通じました。「ああ、ひやこですね。

そこは突っ込みませんでした。なぜ「や」が2つ続く?そして外国人の日本語学習者にとって鬼門な促音があるからです。

なので心の中で僕は彼女をひやこちゃんと呼ぶようにします。

 

中国語だと、単音で「ひ」や「こ」を使う音節がないのでやはり「いややっこう」になるのかと。

 

フランス人の方がこれをやると「いややっこ」かな?

そう言えば未だに発音の区別ができないフランス語。au-dessus(上に)au-dessous(下に)

その国の言葉を必死に話そうとしているときは母国語者は優しい気持ちで接してあげたいですね。