昨日アップした内容で、ビールの大ジョッキが「筋トレ生」という記載があり、それをネタに書いたつもりでしたが、日本語圏以外の方からは「何のこっちゃ」という指摘がありました。

なるほど、テキスト自体は自動で翻訳されるにしても写真の日本語は翻訳できないので意味が分からない文章になったと反省しています。

 

自動翻訳されることを前提に下記に補足します。

「居酒屋に入ったらいくつかビールの種類がありました。通常のミディアムサイズのジョッキに加え、更に大きなジョッキは1リットルはいるのですが、この店では大ジョッキと書かずに筋トレ生と書いていました。

筋トレは筋肉をトレーニングすることです。生は生ビールの略です。それをみて僕は嬉しくなりました。今まで長年ビールを飲んでいたことが実は筋肉をトレーニングするってことだと分かったからです。」

 

ちなみに翻訳ソフトだとまあ、許せる内容ですね。(ちょっと修正しました)

Lorsque je suis entré dans le pub, plusieurs types de bières étaient disponibles. En plus des tasses ordinaires de taille moyenne, il existe des tasses encore plus grandes pouvant contenir 1 litre, mais dans ce magasin, ils n'ont pas écrit « grande chope », mais plutôt « Nama en entraînement musculaire ».

L'entraînement en force consiste à entraîner vos muscles. Nama est l'abréviation de bière pression. J'étais heureux de voir ça. J'ai réalisé que boire de la bière pendant de nombreuses années entraînait mes muscles.

 

当我入酒吧,有几种类型的啤酒可供选择。除了普通的中号杯,有容量更大的1克杯,不过这家店没有写“大杯”,而是写了“肌肉训练生”。

力量训练就是训练你的肌肉。 Nama 是生啤酒的写。我很高兴看到一点。我意年喝啤酒其锻炼肌肉