以牙还牙,加倍奉还(イーヤーホアンヤー、ジアーベイフェンホアン)
もともと以眼还眼以牙还牙(目には目を、歯には歯を)から来ているらしい。
これを「やられたらやり返す」という訳にはめるのは凄くリズム感からも良いと思った。
奉还は「ご返却申し上げる」などの丁寧な言い回し。なので皮肉なニュアンスがテンポ感あるリズムと共に余計に強調された感じで読める。
遅れる事数カ月。漸く日本の皆さまにキャッチアップできました。(あ、予告で安堂ロイドもやってたけど観る必要ある?)
それにしてもあんな終わり方でいいんですか?思わず別のディスクがないか探しちゃった。これって続編ありますよね?どうも中国に長く住んでいると疎くなってきます。
